Kochan and his colleagues put the question to almost 4,000 workers in 2017.
科尚和同事們?cè)?017年向近4000名員工調(diào)查有關(guān)加入工會(huì)的問題。
The results: Almost 2 out of 3 said they had less of a voice than they felt they deserved,
結(jié)果顯示,近三分之二的人表示自己沒有太多發(fā)言權(quán),
and nearly half said they'd like the opportunity to join a union.
接近半數(shù)的人希望有機(jī)會(huì)加入工會(huì)。
"That doesn't mean they want an actual union in the traditional sense," Kochan says.
科尚說:“這并不意味著他們想要傳統(tǒng)意義上工會(huì)組織,
"It's more of an expression that they're looking for some form of voice, a desire for real influence."
而更像是說他們?cè)趯ふ夷撤N方式發(fā)表意見,渴望自己的言語能產(chǎn)生影響力。”
Historically, only unions could provide the cohesiveness and leverage workers needed to speak as a group.
一直以來,只有工會(huì)才能提供給員工作為一個(gè)群體發(fā)言所需要的凝聚力和影響力。
Now workers have Facebook and Twitter, both to talk among themselves and to make their case to their employers in a potentially embarrassing way.
而現(xiàn)在,員工們可以利用臉書(Facebook)和推特(Twitter)相互交談,還可以用可能令人尷尬的方式從雇主那獲取他們想要的利益。
Technology has given rise to a new set of tools—targeted ads to reach disillusioned workers,
科技已經(jīng)催生出一套新工具,比如可以讓失望的員工看到的定向廣告,
text blasts to engage them, online petitions to make demands clear.
邀請(qǐng)他們參與活動(dòng)的群發(fā)郵件,以及提出明確需求的在線請(qǐng)?jiān)笗?/div>
In 2014 thousands of workers at Market Basket, a New England grocery chain known for decent wages and other employee-friendly policies,
美國新英格蘭地區(qū)的Market Basket連鎖超市一直以工資合理和擁有令員工滿意的其他政策而著稱,
found one another on Facebook and mounted a strike to demand the company's board reinstate the recently fired chief executive officer.
2014年,這家公司的數(shù)千名員工在臉書上聯(lián)合發(fā)起罷工,要求公司董事會(huì)將剛被解雇的首席執(zhí)行官復(fù)職。
That action points to some of the freedoms enjoyed by nonunion protesters.
該行動(dòng)表明,未加入工會(huì)的抗議者享有一定的自由。

The Market Basket strikers included workers at all levels of the enterprise, managers and workers together.
參與Market Basket公司罷工活動(dòng)的人中包括經(jīng)理和員工在內(nèi)的各級(jí)層人士。
And what they wanted and ultimately got—the return of the CEO—was outside the purview of wages, hours,
他們想讓首席執(zhí)行官復(fù)職這個(gè)目標(biāo),
and benefits covered by a typical collective bargaining agreement.
超出了一般勞資協(xié)定所涵蓋的工資、工時(shí)和福利等的范疇。
Around the same time, a pair of tech-savvy activists with labor roots, Michelle Miller and Jess Kutch, launched Coworker.org,
與此同時(shí),兩位普通員工出身的科技通米歇爾·米勒和杰斯·庫奇推出了Coworker.org網(wǎng)站,
which creates networks of employees and provides them with tools so they can push for pretty much anything they feel would improve their working lives.
創(chuàng)建起員工網(wǎng)絡(luò),并為他們提供各種工具,使他們幾乎能夠?qū)梢愿纳乒ぷ鞯娜魏问虑樘岢鲆蟆?/div>
Tired of finding hypodermic needles in store bathrooms, Starbucks employees used Coworker.org to petition the company for needle disposal containers.
星巴克員工厭倦了在門店洗手間尋找針頭,便利用Coworker.org網(wǎng)站向公司請(qǐng)?jiān)福蠊咎峁┭b針頭的容器。
Publix Super Markets Inc. worker Brandon Wesley gathered more than 20,000 signatures for his "Let us wear beards" petition,
美國大眾超級(jí)市場公司(Publix Super Markets, Inc.)的員工布蘭登·韋斯利提出了“請(qǐng)求續(xù)胡須”的情愿書,收集了超過兩萬多個(gè)簽名,
which asked the supermarket to reconsider its dress code.
要求公司重新考慮其著裝要求。
Instacart Inc. workers waged a campaign against the grocery delivery company's pay practices;
食品雜貨配送公司Instacart的員工發(fā)起反對(duì)薪酬政策的活動(dòng);
on Feb. 6, the company announced changes to its most controversial policies.
2月6日,該公司宣布對(duì)其最具爭議的政策進(jìn)行修訂。
Whether on Coworker, Facebook, or deep in the threads of Reddit, "this is only going to spread," Kutch says.
不管是在Coworker,還是臉書或“掘客”(Reddit)網(wǎng)站,庫奇表示:“這種趨勢(shì)將不斷擴(kuò)沿,
"It's starting in a few parts of the workforce, but in 10 to 20 years it's going to be the norm for independent digital communities to be present in every major company."
開始只是少數(shù)員工參與,但在10到20年間,獨(dú)立的數(shù)字化社區(qū)都將采用這種方式在大公司中發(fā)聲。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/580401.shtml