It sounds like a joke: Did you hear the one about the woman taking a feminist studies class who got angry when someone called her a feminist?
這聽上去像個笑話:有人選修了女權主義研究的課程,卻為自己被叫作“女權主義者”而生氣。
But when I was in college, I embraced the same contradiction.
但是,在大學期間我也接受了這個悖論。
On one hand, I started a group to encourage more women to major in economics and government.
一方面,我創建了一個小組,鼓勵更多的女生主修經濟學和政府管理課程;
On the other hand, I would have denied being in any way, shape, or form a feminist.
另一方面,我又拒絕成為任何形式的女權主義者。
None of my college friends thought of themselves as feminists either.
我的大學校友們也沒人認為自己是女權主義者。
It saddens me to admit that we did not see the backlash against women around us.
我必須很難過地承認,我們并沒有聽到周圍存在著大量針對女性的反對聲。
We accepted the negative caricature of a bra-burning, humorless, man-hating feminist.
提起女權主義者,我們既有的印象就是一個主張燒掉胸罩、面若冰霜、仇視男人的女人。
She was not someone we wanted to emulate, in part because it seemed like she couldn't get a date.
我們誰也不想效仿她,因為這樣做有可能會找不到男朋友。
Horrible, I know — the sad irony of rejecting feminism to get male attention and approval.
我知道,這聽上去很可怕——為了得到男性的注意和認可而拒絕女權主義,真是相當悲哀的諷刺。
In our defense, my friends and I truly, if naively, believed that the world did not need feminists anymore.
為了給自己辯護,我和我的朋友完全(也有點天真地)相信,這個世界不再需要女權主義者了。
We mistakenly thought that there was nothing left to fight for.
我們錯誤地認為,已經沒有什么理由繼續為之奮斗和爭取了。
I carried this attitude with me when I entered the workforce.
剛參加工作時,我仍然這么想。
I figured if sexism still existed, I would just prove it wrong. I would do my job and do it well.
如果性別歧視還存在的話,我會證明它是錯誤的,我會盡職盡責把工作完成好。
What I didn't know at the time was that ignoring the issue is a classic survival technique.
我當時并不知道忽視問題的存在就是一種傳統的生存技能。