Ms. Pelosi and Mr. Trump also are likely to renew discussion in the coming days
未來幾天,佩洛西和特朗普還可能重新討論
about a date to reschedule the president’s State of the Union address,
重新安排總統(tǒng)國情咨文演講的日期,
which was previously scheduled for Tuesday and became a casualty of the shutdown.
演講原定于這周二,后因政府停擺延宕。
Last week, Ms. Pelosi rescinded her invitation for the president to address Congress while the government was still shuttered,
上周,佩洛西取消了對總統(tǒng)在政府仍處于停擺狀態(tài)時到國會發(fā)表國情咨文演講的邀請,
and has said subsequently that the two sides will work to find an agreeable date in the future to allow time to prepare.
并隨后表示,雙方將努力找一個合適的日期,讓雙方有時間準備相關(guān)事宜。
On the House floor, Democrats will bring up a vote on legislation
眾議院的民主黨人將就一項法案進行投票,
that would give nonmilitary federal workers a pay raise in line with the pay increase members of the military have received.
該法案將給予非軍方聯(lián)邦工作人員與軍方人員相同的加薪幅度。
The legislation, if it became law,
若該法案真的被寫入法律,
would override an executive order issued by Mr. Trump a week into the shutdown that froze civilian federal pay.
它將推翻特朗普在政府停擺一周后發(fā)布的一項凍結(jié)聯(lián)邦文職人員工資的行政命令。
The House Armed Services Committee will hold a hearing on Tuesday
眾議院軍事委員會將于周二舉行聽證會,
about the cost and rationale behind the deployment by Mr. Trump of thousands of active duty troops to the southern border.
討論特朗普向南部邊境部署數(shù)千名現(xiàn)役軍人的成本和理由。
Representative Adam Smith of Washington, the committee’s chairman, said in a statement
委員會主席,華盛頓代表亞當·史密斯在一份聲明中說到,
that “there has not been adequate justification for the use of our military personnel in this way.”
“總統(tǒng)以這種方式使用我國軍事人員的理由不夠充分。”
And the Judiciary Committee will hold the first hearing on the “For the People” Act
司法委員會將就《為人民服務(wù)法案》舉行首次聽證會,
to start building support for the legislation that would overhaul key aspects of the way federal elections are financed and held.
開始為將全面改革聯(lián)邦選舉的資金和舉行方式的關(guān)鍵方面的該法案尋求支持。
In an interview, Mr. Nadler ticked off a dozen or so other policy areas awaiting attention by his committee alone.
在一次采訪中,納德勒列舉了全部由他的委員會提出的十多個左右正等待關(guān)注的其他政策領(lǐng)域。
“We were all elected on much of this stuff,” he said. “There is a frustrating backlog.”
“我們都是靠這些東西當選的,”他說。“積壓的工作已經(jīng)到了令人沮喪的程度。”
Even lawmakers in Mr. Trump’s party, many of them rattled by the costs of the longest shutdown in the nation’s history,
就連特朗普本人所在政黨的議員,他們中已經(jīng)有許多人對美國有史以來歷時最長的一次政府停擺造成的損失感到不安了,

have signaled they are eager to broaden their work,
也表示他們迫切想要擴大工作范圍,
in part to lower the temperature around immigration talks and show voters they can govern.
一定程度上是為了降低移民談判的熱度的同時向選民展示他們有能力治理好國家。
Ms. Collins said she had stalled the introduction of important bills because of the shutdown,
柯林斯女士說,由于政府停擺,她已經(jīng)推遲了幾項重要法案的推出,
and she stressed that the Senate needs to “demonstrate to the American people
她強調(diào),參議院需要“向美國人民證明,
that we can work together on issues that really affect them,”
我們能夠在真正影響美國人民的問題上達成一致,共同努力,”
such as infrastructure, prescription drug pricing and retirement security.
比如基礎(chǔ)設(shè)施、處方藥定價和退休保障等問題。
“One of the frustrating side effects of this awful shutdown
她在周日表示:“政府停擺的一個令人泄氣的副作用就是,
was that it prevented the Senate from getting a fast start on a lot of important issues,” she said on Sunday.
它阻止了參議院在許多重要問題上實現(xiàn)快速機動。”
Several Senate committees will begin to change that this week.
本周,幾個參議院委員會將會開始改變這一現(xiàn)狀。
In the Senate Judiciary Committee, Republicans will effectively restart the gears of machinery they used in the last Congress
參議院司法委員會的共和黨人將有效重啟他們在上一屆國會中使用的機器齒輪,
to confirm record numbers of conservative judges to lifetime appointments on federal courts all over the country.
認可人數(shù)達到創(chuàng)記錄水平的全國各地聯(lián)邦法院終身任命的保守派法官。
On the agenda for a meeting on Tuesday are Mr. Barr, Mr. Trump’s nominee for attorney general,
周二的會議議程上有特朗普提名的司法部長巴爾,
as well as six potential federal appeals court judges and more than three dozen other judicial nominees,
還有除了六名可能當選的聯(lián)邦上訴法院法官,以及30多名其他司法提名人。
the committee’s chairman, Senator Lindsey Graham of South Carolina, said last week.
該委員會主席、南卡羅來納州參議員林賽·格雷厄姆上周表示。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。