Looming over all of this action will be the border wall fight.
邊境墻之爭(zhēng)將會(huì)籠罩著所有這些行動(dòng)。
Mr. Trump is threatening to shut down the government again in less than three weeks if Congress cannot reach a deal that provides him money for a wall along the southwestern border,
特朗普威脅稱,國(guó)會(huì)要是不能達(dá)成協(xié)議,為他在西南邊境修建邊境墻的提案提供資金,他就要在不到三周內(nèi)再次關(guān)閉政府,
and Democrats and Republicans will enter formal negotiations this week to see if they can reach a compromise on border-security funding levels and what constitutes a “wall.”
民主黨和共和黨本周將開(kāi)始正式談判,看他們是否能在邊境安全資金水平和“墻”的構(gòu)成上達(dá)成共識(shí)。
“If you’re the president of the United States, and you know that you have to defend the nation, do you want to shut the government down? No,”
“如果你是美國(guó)的總統(tǒng),你又知道你必須保衛(wèi)國(guó)家,你還會(huì)想關(guān)閉政府嗎?不會(huì),”
Mick Mulvaney, the White House chief of staff, said on CBS’s “Face the Nation.
白宮幕僚長(zhǎng)米克·馬爾瓦尼在接受哥倫比亞廣播公司《面對(duì)國(guó)家》節(jié)目采訪時(shí)說(shuō)到。
“Do you want to declare a national emergency? No. But you do need and want to defend the nation.”
“你還會(huì)想宣布國(guó)家進(jìn)入緊急狀態(tài)嗎?不會(huì)。但你確實(shí)需要,也確實(shí)會(huì)想要保衛(wèi)這個(gè)國(guó)家。”
But with much of the early negotiating likely to take place behind closed doors,
但由于早期的大部分談判可能都將秘密舉行,
both parties seem to agree that after weeks of a near total shutdown eclipse, Congress needs to move on.
雙方似乎都覺(jué)得,在經(jīng)歷了數(shù)周近乎徹底的停擺之后,國(guó)會(huì)需要繼續(xù)前進(jìn)了。
They hope that some regular order can help heal the bruises left by the impasse.
他們希望某種常規(guī)的秩序能夠幫助治愈僵局留下的創(chuàng)傷。

“Border security and immigration issues are important, and we should deal with them,
“邊境安全和移民問(wèn)題很重要,我們應(yīng)該解決這些問(wèn)題,
but we can deal with several important issues at the same time,” said Senator Susan Collins, Republican of Maine.
但我們是可以同時(shí)處理多個(gè)重要問(wèn)題的,”緬因州共和黨參議員蘇珊·柯林斯說(shuō)。
“We can’t put the rest of the business of government on hold while these issues, important though they are, are resolved.”
“我們不能在解決這些問(wèn)題(盡管它們的確很重要)的同時(shí)擱置政府的其他事務(wù)。”
For House Democrats, the return to normal governance provides a window
對(duì)眾議院的民主黨人而言,政府回歸正常治理為他們提供了一個(gè)
to reclaim some of the attention the shutdown drained from the initial rollout of their legislative agenda.
重新獲得他們最初提出立法議程時(shí)獲得的,后來(lái)被政府停擺逐漸榨干的關(guān)注度的窗口。
House Democratic leaders had insisted when they took control early this month
本月初拿到眾議院控制權(quán)時(shí),眾議院民主黨領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)稱
that the shutdown would not affect their carefully choreographed agenda rollout.
政府停擺不會(huì)影響到他們精心安排的議程的上線。
But it did.
但結(jié)果還是影響到了。
Speaker Nancy Pelosi of California and her allies plan to hold a ceremony on Wednesday to formally reintroduce the Paycheck Fairness Act,
來(lái)自加州的眾議院議長(zhǎng)南希·佩洛西及其盟友計(jì)劃在周三舉行正式重新引入工資公平法案的儀式,
a measure intended to equalize pay between men and women that Democrats have tried to enact for 20 years.
該法案旨在實(shí)現(xiàn)男女薪酬平等,而民主黨近20年來(lái)一直在試圖通過(guò)這樣的一項(xiàng)法案。
Like other bills under consideration in the House, it is unlikely to be taken up by the Republican-controlled Senate,
與眾議院正在審議的其他法案一樣,該法案也不太可能被共和黨控制的參議院采納,
but it is a key piece of Democrats’ messaging to voters ahead of the 2020 elections.
但它仍然是民主黨在2020年大選前向選民傳達(dá)的一個(gè)關(guān)鍵訊息。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。