Concerns about the health of livestock have also led the EU to pass some of the world’s strictest animal-welfare laws. Battery cages for egg-laying hens were banned in 2012, for instance. Legislative reforms have been harder to come by in America, especially at the federal level. Animal-welfare advocates lament the country’s congressional system, which gives disproportionate clout to rural states. Nevertheless, a rare but significant state-level change came last November when Californians voted to pass Proposition 12, which will ban the production and sale of pork, veal and eggs from animals kept in cages, bringing the state’s laws roughly in line with those in the EU. The change affects all meat producers who want to sell in America’s biggest state, putting pressure on them to change their farming practices. Public companies have been more responsive than lawmakers to animal-welfare concerns. Activists have achieved remarkable success in recent years by threatening companies with the release of unflattering images and videos of how their food is produced. Research by the Open Philanthropy Project, a group which funds animal-welfare activists, finds that such campaigns have prompted more than 200 American companies—including Mc- Donald’s, Burger King and Walmart—to stop buying eggs from chicken raised in battery cages since 2015. Farmers are therefore increasingly interested in improving the lives of their birds. Richard Swartzentruber owns two chicken sheds in Greenwood, a small town in Delaware. The company he supplies, Perdue Farms, has stopped using antibiotics altogether. Mr Swartzentruber’s chicken sheds have plenty of windows and doors that open onto a fenced grassy field whenever the weather permits. This comes with trade-offs: chickens might like perching on trees, but so do hawks. Inside the sheds, bales of hay, wooden boxes and plastic platforms are scattered around to entertain his chickens. Such measures have helped him gain a good-farming certificate from the Global Animal Partnership, a charity. Bruce Stewart-Brown, a food-safety scientist at Perdue Farms, says that his company would love to raise more organic chickens. His ability to provide higherwelfare organic meat is ultimately constrained by market forces, since the feed legally required is pricey. Although larger numbers of people might be willing to pay more for organic or free-range products, most still prefer whatever is cheapest. And, despite growing interest in vegetarianism and veganism, surveys find little evidence that many people in the rich world are turning into herbivores. People may like flirting with plant-based diets. But what they really love is chicken.
歐盟擔憂牲畜健康,這促使其通過了世界上最嚴格的動物福利法。例如,2012年禁止對蛋雞使用多層雞籠。在美國,尤其是在聯邦一級,立法改革已經變得更加困難。動物福利倡導者哀嘆美國的國會制度給了農村各州不成比例的權力。然而,去年11月加州通過了第12號提案,這是一個罕見但意義重大的州級改革。該法案將禁止從圈養動物生產和銷售豬肉、小牛肉和雞蛋,使得該州法律與歐盟法律大致一致。這一變化影響到所有想在美國最大州銷售的肉類生產商,迫使他們改變養殖方式。與立法者相比,上市公司對動物福利問題的反應更為積極。近年來,維權人士通過發布食品生產過程中的不雅圖片和視頻威脅企業,取得了顯著的成功。為動物福利活動人士提供資金的組織“開放慈善項目”的研究發現,自2015年以來,此類活動已促使包括麥當勞、漢堡王和沃爾瑪在內的200多家美國公司停止購買電池籠飼養雞產的雞蛋。由此農民對提高家禽的生活條件愈加上心。理查德·斯瓦茲特魯伯在特拉華州的小鎮格林伍德擁有兩個雞舍。他供應的公司珀杜農場已經完全停止使用抗生素。斯瓦茲特魯伯先生的雞舍有很多對著用籬笆圍起來的草地的窗戶和門,只要天氣允許,就會開窗開門。這是有代價的:雞可能喜歡棲息在樹上,但鷹也喜歡。雞舍里,一捆捆的干草、木箱和塑料平臺散落在周圍,用來喂雞。這些措施助他獲得了慈善機構全球動物伙伴組織頒發的優良農業證書。珀杜農場的食品安全科學家布魯斯·斯圖爾特·布朗說,他的公司很樂意飼養更多的有機雞。他提供更高福利的有機肉類的能力最終受到市場力量的限制,因為法律規定的飼料價格昂貴。盡管可能愿意為有機產品或散養產品支付更多錢的人越來越多,但大多數人仍然更喜歡最便宜的產品。盡管人們對素食主義和純素食主義的興趣日益濃厚,但調查發現,幾乎沒有證據表明很多發達國家的人正在變成食草動物。人們可能喜歡偶爾吃植物飲食換換口味。但們真正喜歡的還是雞肉。