She sighed. "I wish I had their faith. Crimson is a Lannister color."
她嘆口氣。“我真希望自己也像他那般有信心。緋紅,可是蘭尼斯特的色彩啊。”
That thing's not crimson, Ser Brynden said. "Nor Tully red, the mud red of the river. That's blood up there, child, smeared across the sky."
“那東西既不是緋紅,”布林登爵士道,“也不是徒利家河泥的的褐紅,而是血紅。孩子,那是橫跨天際的一抹血跡。”
Our blood or theirs?
“我們的還是敵人的?”

Was there ever a war where only one side bled? Her uncle gave a shake of the head. "The riverlands are awash in blood and flame all around the Gods Eye. The fighting has spread south to the Blackwater and north across the Trident, almost to the Twins. Marq Piper and Karyl Vance have won some small victories, and this southron lordling Beric Dondarrion has been raiding the raiders, falling upon Lord Tywin's foraging parties and vanishing back into the woods. It's said that Ser Burton Crakehall was boasting that he'd slain Dondarrion, until he led his column into one of Lord Beric's traps and got every man of them killed."
“打仗哪有單方面流血的呢?”叔叔搖搖頭,“神眼湖周圍的河間地成了一片火海,四處血流成河。眼下戰事南延至黑水河,往北則越過三叉戟河,幾乎就要波及到孿河城。馬柯·派柏和卡列爾·凡斯小勝了幾仗,南境的貴族貝里·唐德利恩則專心對付掠奪者,不斷偷襲泰溫大人派出的劫掠隊,攻擊后便閃電般地躲進森林。據報勃頓·克雷赫爵士大肆吹噓殺死了唐德利恩,結果沒多久他的隊伍就被貝里大人騙進陷阱,最后全軍覆沒。”
Some of Ned's guard from King's Landing are with this Lord Beric, Catelyn recalled. "May the gods preserve them."
“奈德帶去君臨的衛士中有一些就跟著這個貝里大人,”凱特琳想起來,“愿諸神眷顧他們。”
Dondarrion and this red priest who rides with him are clever enough to preserve themselves, if the tales be true, her uncle said, "but your father's bannermen make a sadder tale. Robb should never have let them go. They've scattered like quail, each man trying to protect his own, and it's folly, Cat, folly.
“倘若傳聞屬實,這個唐德利恩和跟隨他的紅袍僧挺機靈,尚足以照顧自己。”叔叔說:“你父親麾下的諸侯可就凄慘了,羅柏實在不該放他們離開。他們四處分居,各自為戰,真是荒唐啊,凱特,荒唐透頂。