The crown prince says the kingdom has to be sufficiently "livable"
王儲表示,王國必須足夠“宜居”
both to satisfy young Saudis and to attract foreigners to work there.
既要能滿足沙特年輕人的需求,也要能吸引外國人來沙特工作。
He also hopes to draw tourists, and announced on April 2 that the kingdom will relax visas for them.
他還希望王國能夠吸引到游客,4月2日,王儲宣布,沙特將放寬對游客的簽證政策。
"I believe in the last three years, Saudi Arabia did more than in the last 30 years,“ bin Salman says.
“我認為,我們過去三年的成績比過去30年的成績還要好,”本·薩勒曼說。
But the crown prince also fits into a larger global trend: authoritarianism.
但王儲也融入了一個更廣泛的全球趨勢:威權主義。
Bin Salman has taken even greater control of the Saudi media,
本·薩勒曼不僅加強了對沙特媒體的控制,
and, in the judgment of members of a U. N. panel,
自去年9月以來,根據某聯合國小組的判斷,
has "arbitrarily" imprisoned 60 activists, journalists, academics and clerics since September.
他還“擅自”監禁了60名活動人士、記者、學者和神職人員。
Saudi Arabia remains an absolute monarchy, the crown prince notes,
沙特阿拉伯現在仍然是一個絕對君主制國家,王儲指出,
adding that he has no plans to dilute his power in the coming 50 years that he might rule.
他還說,他并不打算在他可能繼續掌權的未來50年里削弱自己的權力。
"What we should focus on is the end, not the means," he says.
“我們應該關注的是結果,而不是手段,”他說。
"If the means are taking us to that end, that good end, and everyone agrees on it, it will be good."
“如果手段能讓我們達到那個目的,那個美好的目的,而且每個人都同意,那就可以了。”
Bin Salman says he ultimately wants freedom of speech, improved employment, economic growth, security and stability for Saudi Arabia.
薩勒曼說,他的最終目標是沙特能夠擁有言論自由,改善就業,取得經濟增長,并能維持安全和穩定。
And he says his absolutist approach is a better means to get it than the chaos that followed the Arab Spring elsewhere in the region.
他說,他的絕對主義方法總比阿拉伯之春之后該地區其他地方的混亂局面更能實現這一目標。
The problem for Saudi Arabia, the region and the world is that the means are wreaking havoc in the meantime.
沙特、該地區乃至全世界都面臨著這樣一個問題:各種手段同時都在造成嚴重破壞。

In the name of standing up to Iran, bin Salman launched a 2015 air war in Yemen
2015年,本·薩勒曼以對抗伊朗為由在也門發動了一場空戰,
that has cost more than 10,000 lives, and devastated what was already the poorest country in the Arab world.
不僅奪去了1萬多人的生命,也摧毀了也門這個阿拉伯世界最為貧窮的國家。
Of the 16,749 bombing runs recorded since 2015 by the Yemen Data Project, an independent human-rights monitoring group, nearly a third targeted nonmilitary sites.
獨立人權監督組織“也門數據項目”記錄在案的自2015年以來的16749起爆炸案中,有將近三分之一的襲擊目標都是非軍事場所。
"You are waiting to die if you are here,"
“如果你在也門,那你就是在等死。”
says Radhya Almutawakel of the Yemeni nonprofit Mwatana Organization for Human Rights, speaking by phone from Sana'a, the capital.
也門非營利人權組織“穆瓦塔納”的Radhya Almutawakel在首都薩那接受電話采訪時說。
The U.N. calls it "the worst man-made humanitarian disaster of our time."
聯合國稱其是“我們這個時代最為嚴重的人為人道主義災難”。
Bin Salman remains resolute.
本·薩爾曼仍然堅定地要打下去。
Although he told TIME he does not rule out sending ground troops, his priority is that the war remain painless for Saudis.
盡管他在接受本刊采訪時表示,他不排除派遣地面部隊的可能性,但他的首要任務是讓沙特人免受戰爭的痛苦。
We want to be assured that whatever happens, the Saudi people shouldn't feel it," he says.
“我們想要確保無論發生什么,沙特人民都不用承受戰爭的痛苦。”他說。
"The economy shouldn't be harmed or even feel it.
“經濟不應該受到戰爭的傷害,甚至不應該感受到戰爭的存在。
So we are trying to be sure that we are far away from whatever escalation happens."
所以,我們正在努力確保遠離戰爭的任何形式的升級。”
The White House so far is happy to play a supporting role in the Yemen war, providing intelligence, midair refueling and billions of dollars of munitions.
到目前為止,白宮對其能在也門戰爭中扮演輔助角色,提供情報,空中加油和數十億美元的軍火這一點還是很滿意的。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。