So, I had issues with this, because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before and I thought men would judge me,
所以我又遇到問(wèn)題了,因?yàn)槲抑皼](méi)怎么見(jiàn)過(guò)全職奶爸,我覺(jué)得男人可能會(huì)議論我,
so get this, I said this -- please don't be offended -- I said, "Uh, you know, that sounds boring.
想到這個(gè),我就說(shuō)--恕我冒犯--我說(shuō),“呃,你知道,這聽(tīng)上去很無(wú)聊。
And what do stay-at-home moms do all day, anyway?"
你說(shuō)全職媽媽每天都干些啥?”
She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile and said,
她沖我笑了笑,這個(gè)笑容充滿智慧,說(shuō),
"Well, this should be easy for you. And it will save us some money, it seems like a no-brainer."
“這對(duì)你來(lái)說(shuō)應(yīng)該很輕松。并且會(huì)替我們省下一些錢(qián),對(duì)你來(lái)說(shuō)帶小孩又不廢腦子。”
Fast-forward six months, I'd been a stay-at-home dad for about a week.
半年之后,當(dāng)我已經(jīng)做了全職奶爸一周。
I was standing in my bathroom, looking into the mirror crying, tears -- running all down my face.
我在衛(wèi)生間里對(duì)著鏡子,哭著,淚流滿面--淚流滿面。

My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door
一歲半的那個(gè)在砸衛(wèi)生間的門(mén),
because I locked them out, you know -- crying, tears running down his face.
因?yàn)槲野阉麄冴P(guān)在外面,你們懂的--哭得淚流滿面。
And my newborn was in the bassinet, crying, tears running down his face.
剛出生的那個(gè)在搖籃里,也哭得稀里嘩啦。
I looked at myself in the mirror, and I said ...
我看著鏡子里的自己,說(shuō),
"Which friend can you call to call in a bomb threat? We've got to get out of here."
“你能打電話給誰(shuí)來(lái)一個(gè)電話炸彈威脅呢?我們必須走出困境。”
See, I had traded my manager for my children. I didn't know what I got myself into.
看見(jiàn)了吧,我把我的領(lǐng)導(dǎo)變成了我的小孩。我真不知道我為啥這樣。
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent, and in fact, I knew nothing at all.
我以為我懂得怎么做全職奶爸,實(shí)際上,我一無(wú)所知。
Because even though my manager was -- well, at least my children were a lot cuter than my manager, they were just as demanding.
因?yàn)椋词刮业念I(lǐng)導(dǎo)--當(dāng)然,至少我的孩子們比領(lǐng)導(dǎo)可愛(ài)多了,他們都會(huì)一直提要求。