Johnson arrived at Jobs's office early that Tuesday and told him about his sudden insight that they needed to reconfigure the stores.
周一一大早,約翰遜就來(lái)到喬布斯的辦公室,告訴丁他那臨時(shí)冒出的關(guān)于重新組織商店格局的新想法。
He had heard tales of his boss's intemperate tongue, but he had not yet felt its lash—until now. Jobs erupted.
他早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)他的老板經(jīng)常會(huì)口不擇言,極力挖苦,這次他才算是真正領(lǐng)教了。喬布斯爆發(fā)了。
"Do you know what a big change this is?" he yelled.
“你知道這個(gè)變化有多大嗎?”他囔道,
"I've worked my ass off on this store for six months, and now you want to change everything!"
“我他媽為這個(gè)商店玩命干了6個(gè)月,你今天才告訴我全部都要改。”
Jobs suddenly got quiet. "I'm tired. I don't know if I can design another store from scratch."
然后他突然安靜下來(lái):“我累了,我不知道還能不能從零幵始設(shè)計(jì)一間商店。”
Johnson was speechless, and Jobs made sure he remained so.
約翰遜無(wú)語(yǔ)了,喬布斯也沒(méi)有再讓他開(kāi)口。
On the ride to the prototype store, where people had gathered for the Tuesday meeting,
在開(kāi)車去模擬商店(大家已經(jīng)匯合在那里等著開(kāi)周二會(huì)議)的路上,
he told Johnson not to say a word, either to him or to the other members of the team.
喬布斯告訴約翰遜,一會(huì)兒不要跟他或團(tuán)隊(duì)的任何成員說(shuō)話。

So the seven-minute drive proceeded in silence.
于是這7分鐘的車程里,兩人一直保持沉默。
When they arrived, Jobs had finished processing the information.
當(dāng)他們抵達(dá)時(shí),喬布斯已經(jīng)把剛才的信息過(guò)了一遍。
"I knew Ron was right," he recalled.
“我知道羅恩是對(duì)的。”他回憶道。
So to Johnson's surprise, Jobs opened the meeting by saying, "Ron thinks we've got it all wrong.
喬布斯作了這樣一個(gè)令約翰遜驚訝的開(kāi)場(chǎng)白:“羅恩認(rèn)為我們錯(cuò)了。
He thinks it should be organized not around products but instead around what people do."
他覺(jué)得我們不應(yīng)該按照產(chǎn)品來(lái)劃分區(qū)域,而是應(yīng)該考慮到顧客的活動(dòng)。”
There was a pause, then Jobs continued. "And you know, he's right."
他停頓了一下,繼續(xù)說(shuō),“你們知道,他是對(duì)的。”
He said they would redo the layout, even though it would likely delay the planned January rollout by three or four months.
他說(shuō)他們將重新設(shè)計(jì)布局,即使這樣會(huì)把首次展示的時(shí)間從原定的1月份再拖延三四個(gè)月。
"We've only got one chance to get it right."
“我們只能一次成功。”