His description reads like an account of today: Homeownership among African Americans is just over 40%, 30 points behind the rate for whites.
他的描述讀起來仿佛說的就是當下的情形:非裔美國人的住房擁有率才剛超過40%,比白人低了足足30個百分點。
Public schools are as racially segregated as they were in the '60s, and black kids are three times as likely to be poor as white kids.
公立學校的種族隔離程度與上世紀60年代一樣,黑人兒童的貧困率也是白人兒童的三倍。
The nonpartisan Economic Policy Institute reports that black unemployment remains roughly twice that of white unemployment.
無黨派“經濟政策研究所”的報告指出,黑人失業率仍是白人失業率的兩倍左右。
The wealth gap between black and white Americans has tripled over the last half-century.
在過去的半個世紀里,美國黑人和白人之間的財富差距擴大了兩倍。
Fifty years after King's assassination, with so much unchanged,
馬丁·路德·金遇刺50年后的今天,形勢并沒有多大好轉的今天,
Donald Trump has ripped of the scab of the nation's racial politics,
唐納德·特朗普撕下了美國種族政治的瘡疤,
emboldening a kind of overt racism that many convinced themselves had been banished.
助長公開的,許多人都麻痹自己認為已經被摒棄了的種族主義風氣。
Hate crimes are rising.
仇恨犯罪正在升溫。
Supporters of white supremacists have found jobs in the highest levels of government.
支持白人至上主義的人在政府最高層謀到了職位。
Even among some stalwart Democrats, we hear demands that more attention should be given to blue collar, white workers and to those economically left behind in rural America or the Rust Belt.
即便在一些堅定的民主黨人中間,我們也聽到了呼吁更多地關注藍領和白人工人,以及那些生活在美國農村或“銹帶”地區經濟落后的人的需求。
This dovetails with the conservative view of the "forgotten" American, who always happens to be white.
這與“被遺忘”的美國人,巧的是這群人往往都是白人,的保守觀點是相吻合的。
All the while, another black family has to bury their loved one killed at the hands of the police.
另一個黑人家庭則正在至親被警察殺害的悲痛之余準備著安葬事宜。

This week, the name resonating is Stephon Clark; next week, it could be someone else.
這周,引起大家共鳴的名字是斯蒂芬·克拉克;下周,可能又是另一個人。
A tragic irony lives on: black death is commonplace, easily understood and yet swept out of sight.
一個悲劇性的諷刺還在繼續上演:黑人離世司空見慣,很容易理解,卻又很快就消失在人們的視野之外了。
It could not be otherwise.
不可能有別的結果。
For white America to confront the reality of what is happening in the shadows and segregated spaces of this country
白色美國要面對這個國家的陰暗之地和被隔離起來的空間里正在發生的事情,
requires a kind of maturity and honesty that would shatter our national myth that equality has been a shared goal.
就需要一種成熟而誠實并將打破“平等是各界人士的共同目標”這一民族神話的態度。
It can happen.
這種事也不是不可能。
We're seeing seismic shifts.
因為我們看到重大的調整已經在上演:
Black Lives Matter, #MeToo and March for Our Lives are reconfiguring cultural norms and may signal a realignment of our politics.
“黑人的命也是命”,#我也是以及“為我們的生命游行”等運動正在重塑我們的文化規范,或許還能重塑重塑我們的政治。
Jaclyn Corin, a white survivor of the Parkland, Fla., shooting, spoke at the march in Washington, where hundreds of thousands of people had gathered.
賈克琳·科林,佛羅里達州帕克蘭槍擊案的一名白人幸存者,在匯聚了數十萬人的華盛頓游行上演講時說到。
"We openly recognize that we are privileged individuals and would not have received as much attention if it weren't for the affluence of our city.
“我們公開承認,我們是享有特權的個人,如果不是因為我們城市的富裕,我們就不會受到那么多關注。
Because of that, however, we share this stage today and forever with those who have always stared down the barrel of a gun."
然而,正因為如此,我們今天,乃至永遠,才和那些站在槍背后的人站在了同一個舞臺上。”
That isn't "a loose expression for improvement."
這話并不是“需要改善的大致表達”。
We have a chance, once again, to make real the promises of our democracy.
我們有機會,再度有機會,兌現我們的民主諾言。
It will require us to honestly confront who we are.
要做到這一點,我們就要誠實地面對自己。
No myths.
拋開神話。
No fables.
拋開寓言。
Evil sent King to his bed, but he got up and kept fighting.
人類的邪惡讓金抑郁到了臥床不起的地步,但他最終還是選擇了爬起來繼續戰斗。
We must do the same.
我們也必須照辦。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。