She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
by Lord Byron
喬治·戈登·拜倫
She walks in beauty, like the night
她走在美的光彩中,像夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎潔無云而且繁星漫天;
And all that's best of dark and bright
與暗的最美妙的色澤
Meet in her aspect and her eyes:
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
Thus mellowed to that tender light
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
增加或減少一份明與暗
Had half impaired the nameless grace
就會(huì)損害這難言的美。
Which waves in every raven tress,
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,
Or softly lightens o'er her face;
或者散布淡淡的光輝
Where thoughts serenely sweet express
在那臉龐,恬靜的思緒
How pure, how dear their dwelling-place.
指明它的來處純潔而珍貴。
And on that cheek, and o'er that brow,
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
So soft, so calm, yet eloquent,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在說明一個(gè)善良的生命:
A mind at peace with all below,
她的頭腦安于世間的一切,
A heart whose love is innocent!
她的心充溢著真純的愛情!