Do they miss their brothers and sisters too? Bran wondered. Are they calling to Grey Wind and Ghost, to Nymeria and Lady's Shade? Do they want them to come home and be a pack together?
他們也在想念兄弟姐妹嗎?布蘭很想知道,他們是在呼喚灰風和白靈,呼喚娜梅莉亞和淑女的鬼魂嗎?他們是否也希望兄弟姐妹們早日回家、重新團聚呢?
Who can know the mind of a wolf? Ser Rodrik Cassel said when Bran asked him why they howled. Bran's lady mother had named him castellan of Winterfell in her absence, and his duties left him little time for idle questions.
“誰知道狼想些什么?”當布蘭向羅德利克·凱索爵士問起狼嚎的原因時,他這么回答。布蘭的母親大人南下之前,任命羅德利克爵士為代理城主,因此他身負重任,無暇閑話。
It's freedom they're calling for, declared Farlen, who was kennelmaster and had no more love for the direwolves than his hounds did. "They don't like being walled up, and who's to blame them? Wild things belong in the wild, not in a castle."
“他們在呼喚自由。”法蘭表示,他是臨冬城的馴獸長,和他管的獵犬一樣對冰原狼沒好感。“它們不喜歡被關起來,這能怪誰呢?野東西本該待在野外,而不是圈在城里。”

They want to hunt, agreed Gage the cook as he tossed cubes of suet in a great kettle of stew. "A wolf smells better'n any man. Like as not, they've caught the scent o' prey."
“它們想打獵。”大廚蓋奇一邊把板油塊丟進大湯鍋,一邊說,“狼的嗅覺比人靈敏得多,他們八成是聞到獵物的氣味了。”
Maester Luwin did not think so. "Wolves often howl at the moon. These are howling at the comet. See how bright it is, Bran? Perchance they think it is the moon."
魯溫學士卻不這么認為:“狼時常對月長嚎,他們現在是對著那顆彗星叫。布蘭,你看它有多亮?他們想必把彗星當成了月亮。”
When Bran repeated that to Osha, she laughed aloud. "Your wolves have more wit than your maester," the wildling woman said. "They know truths the grey man has forgotten." The way she said it made him shiver, and when he asked what the comet meant, she answered, "Blood and fire, boy, and nothing sweet."
布蘭把這番話告訴歐莎,她聽了卻哈哈大笑。“你們家學士還沒那兩只狼聰明,”女野人說,“有些事灰老頭忘了,他們可記得很清楚。”聽她這么一說,他不禁全身發抖,連問她彗星所代表的意義,她回答道,“小子,就是血與火,沒什么好事。”