布蘭
Bran preferred the hard stone of the window seat to the comforts of his featherbed and blankets. Abed, the walls pressed close and the ceiling hung heavy above him; abed, the room was his cell, and Winterfell his prison. Yet outside his window, the wide world still called.
布蘭喜歡窗邊堅硬的石座椅,遠勝溫暖舒適的羽床毛毯。躺在床上,四壁朝他壓迫而來,沉重的天花板懸在頭頂;躺在床上,臥室是他的牢房,臨冬城是他的監獄。然而在窗外,廣大的世界依舊呼喚著他。
He could not walk, nor climb nor hunt nor fight with a wooden sword as once he had, but he could still look. He liked to watch the windows begin to glow all over Winterfell as candles and hearth fires were lit behind the diamond-shaped panes of tower and hall, and he loved to listen to the direwolves sing to the stars.
雖然他不能行走,不能攀爬,不能打獵,不能像以前一樣拿木劍練習,但他可以“看”。他喜歡坐在窗前,看著遠方鉆石形玻璃窗欞里的蠟燭和爐火逐一點燃,照遍臨冬城的塔樓和廳堂;他也喜歡聽冰原狼群對著星空歌唱。

Of late, he often dreamed of wolves. They are talking to me, brother to brother, he told himself when the direwolves howled. He could almost understand them... not quite, not truly, but almost... as if they were singing in a language he had once known and somehow forgotten. The Walders might be scared of them, but the Starks had wolf blood. Old Nan told him so. "Though it is stronger in some than in others," she warned.
近來,他時常夢見狼。他們把我當成兄弟,在對我說話啊,每當他聽見冰原狼的叫聲,便這么告訴自己。他幾乎能聽懂它們的話……并非全懂,也非真懂,好像就差那么一點……彷佛它們歌唱的語言他曾經通曉,只是暫時遺忘。大小瓦德怕它們,然而史塔克家人體內流的是奔狼的血液,老奶媽說過的?!半m然每個族人身上的狼血并不等量,”她還告誡。
Summer's howls were long and sad, full of grief and longing. Shaggydog's were more savage. Their voices echoed through the yards and halls until the castle rang and it seemed as though some great pack of direwolves haunted Winterfell, instead of only two... two where there had once been six.
夏天的叫聲綿長而哀戚,充滿悲傷與思慕,毛毛狗則較具野性。它們的嚎叫回蕩在廣場上、廳堂里,充繞全城,好似有大群冰原狼盤據臨冬城,而不只區區兩只……原本的六只,如今只剩下這兩個。