獄卒就在他門口,白天黑夜都有?!?/div>
'But what do you think he's broken out to do?' said Madam Rosmerta.
“但是,你想他逃出來要干什么呢?”羅斯默塔女士問。
'Good gracious, Minister, he isn't trying to rejoin You-Know-Who, is he?'
“天哪。部長。他不會又去找神秘人,會不會啊?”
'I daresay that is his — er — eventual plan,' said Fudge evasively. 'But we hope to catch Black long before that.
“我敢說這是他的——哦——最終計劃,”福吉含含糊糊地說道,“但是早在那以前我們就希望抓住布萊克。
I must say, You-Know-Who alone and friendless is one thing ... but give him back his most devoted servant, and I shudder to think how quickly he'll rise again ...'
我必須說,如果神秘人是孤身一人,又沒有朋友,這是一種局面……但要是把他最忠誠的仆人還給他,想到他會很快地東山再起,我就不寒而栗……”

There was a small chink of glass on wood. Someone had set down their glass.
玻璃和木頭相碰的聲音,很小。有人把杯子放到了桌子上。
'You know, Cornelius, if you're dining with the Headmaster, we'd better head back up to the castle,' said Professor McGonagall.
“你知道,康奈利,如果你要和校長一起吃晚飯,那我們不如現在就回城堡?!丙湼窠淌谡f。
One by one, the pairs of feet in front of Harry took the weight of their owners once more;
哈利面前的腳再次一雙一雙地載著它們主人的身體移動了;
hems of cloaks swung into sight and Madam Rosmerta's glittering heels disappeared behind the bar.
斗篷的邊沿映入眼里,羅斯默塔女士發亮的鞋跟消失在吧臺后面。
The door of the Three Broomsticks opened again, there was another flurry of snow, and the teachers disappeared.
三把掃帚的門又開了,卷進來一陣雪花,老師們走了。
'Harry?' Ron and Hermione's faces appeared under the table.
“哈利?”羅恩和赫敏的臉出現在桌子下面。
They were both staring at him, lost for words.
他們都瞪著他,一句話也說不出來。