兩次戰勝癌癥
After overcoming ovarian and breast cancer, the actress opens up about getting healthy, returning to work and the health challenge she still faces
在克服了卵巢癌和乳腺癌之后,這位女演員開始談論如何恢復健康、重返工作崗位以及她仍然面臨的健康挑戰
In 2003, during a vacation in the South of France, Kathy Bates was feeling exhausted but chalked it up to a major heat wave sweeping the country.
2003年,在法國南部度假時,凱西·貝茨感到筋疲力盡,但她以為這是由于席卷全國的熱浪。
"I thought, 'Well it's the heat, I'm tired, whatever,'" says the Misery Oscar winner, now 70.
“我想,‘好吧,天氣太熱了,我累了,管它呢,’”她說。她今年70歲,憑《危情十日》獲得奧斯卡獎。
But when she got home, a trip to the doctor revealed she had a mass on her right ovary: Bates, then 55, had stage 1 ovarian cancer.
但當她回到家,去看醫生的時候發現她的右卵巢有腫塊:貝茨,當時55歲,患有第一階段卵巢癌。

She immediately had surgery, followed by nine months of chemotherapy to treat it, but didn't reveal her illness to the public.
她立即進行了手術,隨后進行了9個月的化療來治療,但并沒有向公眾透露她的病情。
"I didn't tell anybody," she says. "I continued to work right after the operation, doing Little Black Book with Brittany Murphy.
“我沒有告訴任何人,”她說。“手術結束后,我繼續工作,和布里塔妮·墨菲(Brittany Murphy)合作《愛情黑名單》(Little Black Book)。
My agent at the time was very old-school and didn't want me to be the poster child for ovarian cancer.
當時我的經紀人非常守舊,不想讓我成為卵巢癌的典型代表。
I didn't want anyone to know, but it really took a lot out of me."
我不想讓任何人知道,但我真的為此付出了很多。”
It wasn't the only time Bates would face down cancer—and now she's open about sharing her journey.
這并不是貝茨唯一一次面對癌癥,現在她公開了自己的經歷。
On Sept. 7 she'll join Reese Witherspoon, Matthew McConaughey and Jennifer Garner for the biennial fund raising special Stand Up to Cancer (airing simultaneously on CBS, NBC, ABC and Fox and streaming on People TV at 8 p.m. ET/PT).
9月7日,她將與瑞茜·威瑟斯彭(Reese Witherspoon)、馬修·麥康納(Matthew McConaughey)和詹妮弗·加納(Jennifer Garner)一起參加兩年一度的“直面癌癥”(Stand Up to Cancer)籌款活動(CBS、NBC、ABC和Fox同時播出,東/西部時間晚上8點在人物頻道播出)。
In 2012 the Memphis native—who got her start in theater and went on to star in films such as Dolores Claiborne, Fried Green Tomatoes and Titanic— was once again hit with extreme exhaustion and returned to her doctor for an MRI.
這位孟菲斯人從劇院起步,后來出演了《熱淚傷痕》(Dolores Claiborne)、《油炸綠番茄》(Fried Green Tomatoes)和《泰坦尼克號》(Titanic)等電影——2012年她又一次精疲力竭地回到醫生身邊,接受了核磁共振檢查。
She was diagnosed with breast cancer and decided to have a double mastectomy because of her family history with cancer.
她被診斷出患有乳腺癌,由于家族癌癥病史,她決定接受雙乳房切除術。
"My aunt had died from it, my mother had it, my niece had it," she says.
她說:“我的姨母死于該病,我的母親死于該病,我的外甥女也死于該病。”
She tested negative for the BRCA1 and BRCA2 gene mutation that increases a woman's risk of breast and ovarian cancer.
她的BRCA1和BRCA2基因突變檢測呈陰性,而這種基因突變會增加女性患乳腺癌和卵巢癌的風險。
A negative BRCA result is "not a get out of jail free card," she says.
她說,BRCA的陰性結果“并不是一張免費出獄卡”。