An hour later, Tyrion rode from the Red Keep accompanied by a dozen Lannister guardsmen in crimson cloaks and lion-crested halfhelms. As they passed beneath the portcullis, he noted the heads mounted atop the walls. Black with rot and old tar, they had long since become unrecognizable. "Captain Vylarr," he called, "I want those taken down on the morrow. Give them to the silent sisters for cleaning." It would be hell to match them with the bodies, he supposed, yet it must be done. Even in the midst of war certain decencies needed to be observed.
一小時后,在十來個肩披深紅披風,頭戴獅紋半盔的蘭尼斯特衛士護送下,提利昂騎馬出了紅堡。由閘門下經過時,他注意到懸掛在城墻上的人頭,雖然浸過瀝青,卻早已腐爛發黑,不堪辨識。“維拉爾隊長,”他叫道,“明天以前,將這些頭取下來,交靜默修女會清洗。”雖然把首級和身體重新配對困難重重,但該做的還是得做。即便戰時,有些規矩也必須遵守。
Vylarr grew hesitant. "His Grace has told us he wishes the traitors' heads to remain on the walls until he fills those last three empty spikes there on the end."
維拉爾顯得猶豫。“陛下說要把叛徒的頭掛在城墻上,直到最后三根空槍也插上人頭為止。”

Let me hazard a wild stab. One is for Robb Stark, the others for Lords Stannis and Renly. Would that be right?
“讓我猜猜,一個是羅柏·史塔克,另外兩個是史坦尼斯大人和藍禮大人,對不對?”
Yes, my lord.
“是的,大人。”
My nephew is thirteen years old today, Vylarr. Try and recall that. I'll have the heads down on the morrow, or one of those empty spikes may have a different lodger. Do you take my meaning, Captain?
“維拉爾,我外甥今年不過十三歲,麻煩你牢牢記住。明天我就要這些頭拿下來,否則其中一根空槍就會有東西可掛,你懂我的意思嗎,隊長?”
I'll see that they're taken down myself, my lord.
“是,大人,我會親自監督。”
Good. Tyrion put his heels into his horse and trotted away, leaving the red cloaks to follow as best they could.
“很好。”提利昂雙腿一夾,策馬前奔,讓后面的紅袍衛士自行跟上。