There’s also the unresolved question of the U.S. forces whose support was instrumental to defeating ISIS.
另外一個尚未解決的問題是美國軍隊,因為他們的支持在伊拉克擊潰ISIS的過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。
U.S. officials have indicated that they intend to wind down their presence in Iraq.
美國官員表示,他們打算放棄繼續(xù)留在伊拉克的機會。
There are currently about 5,200 U.S. military personnel in the country,
伊拉克境內(nèi)目前還有5200名美國軍方人士,
according to Colonel Ryan Dillon, a U.S. military spokesman in Baghdad,
根據(jù)美國駐巴格達軍事發(fā)言人萊恩·迪倫上校的說法,
down from 170,000 in 2007.
而2007年多多達17萬人。
Iraqis are split on this;
伊拉克人對這一問題的看法存在分歧;
military officials say they are still heavily dependent on U.S. support and fear a resurgence of the jihadist threat if the U.S. leaves.
軍方官員表示,他們現(xiàn)在仍十分依賴美國的支持,而且,他們擔(dān)心如果美國離開,圣戰(zhàn)威脅會重新抬頭。
"We do not want an unfinished job,” al-Abadi says.
“我們不想半途而廢,”阿巴迪說。
Others, however, can’t wait for the U.S. to be gone.
然而,其他人則迫不及待地希望美國離開。
"They have no role in fighting. They have no role in staying,”
“他們沒有為戰(zhàn)爭出力,留下來也是無用,”
says Mowaffak al-Rubaie, a Baghdad member of parliament who sits on the security and defense committee.
安全和防務(wù)委員會委員兼巴格達議員魯柏依說。
"Most Iraqis would want them to leave, with a big fat thank-you."
“大部分伊拉克人都希望他們走人,而且恨不得大大地感謝他們走人。”
IRAQ’S FUTURE should be bright, at least on paper.
伊拉克的未來應(yīng)該會很光明,至少理論上是如此。

Its mammoth oil reserves total about 148 billion barrels, the fifth largest on earth, and it has considerable untapped gas.
它游泳總量約為1480億桶的龐大石油儲量,世界第五大石油儲備國,此外,它還擁有大量尚未開采的天然氣。
There is also plentiful fertile land for agriculture, with two long rivers that snake across hundreds of miles.
還有大量適合農(nóng)耕的肥沃土地,以及兩條蜿蜒數(shù)百英里的長流。
There are glimpses everywhere of that potential future in Baghdad, a city of 7 million.
這一美好的發(fā)展前景在巴格達這個擁有700萬人口的城市里無處不在。
One January evening, TIME dined on a street jammed with teenagers celebrating the start of a school break in a row of restaurants packed with families—
1月的一個晚上,本刊記者在巴格達的一條街上吃飯,街上擠滿了在一排排坐滿了用餐的家庭的餐廳慶祝學(xué)校放假的學(xué)生——
a scene that would have been unimaginable 15 years ago.
而這個場景在15年前是想都想不到的。
Nonetheless, Iraq remains deeply scarred by war.
盡管如此,伊拉克依然拖著戰(zhàn)爭的累累傷痕。
And it is those scars that could well reopen, if left to fester in resentment and disappointment.
如果任由這些傷痕在怨恨和失望中潰爛,那么,這些傷疤很可能會重新復(fù)發(fā)。
That much is clear when you drive just 35 miles west out of Baghdad to a place that has seen years of violent conflict: Fallujah.
要清楚地看到這一點,你只需從巴格達往西開出35英里,開到一個見證了多年暴力沖突的地方——費盧杰。
Few places in Iraq so well encapsulate the battles over the past 15 years as the scene of some of the fiercest fighting during the U.S. occupation, and a decade later under ISIS.
在美國的占領(lǐng)期間以及后來被ISIS占領(lǐng)了十年之久的時間里,這里曾經(jīng)經(jīng)歷了數(shù)次最為激烈的戰(zhàn)斗,伊拉克很少有地方能像這里那樣能夠充分體現(xiàn)過去15年來那一次次的戰(zhàn)斗。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。