社論
Saudi Arabia
沙特阿拉伯
The fate of a journalist
記者的命運
Saudi Arabia is starting to look like an old-fashioned Arab dictatorship
沙特阿拉伯變得像過時的阿拉伯獨裁政權
It has been over a week since Jamal Khashoggi, a prominent Saudi journalist and government critic, walked into the Saudi consulate in Istanbul to get paperwork for a marriage.
著名沙特記者、政府批評家賈馬爾·哈蘇吉走進沙特駐伊斯坦布爾領事館領取結婚相關資料,據此已經過去一周了。
No one has seen him since.
從那之后就再無人見過他。
Turkish officials say that he was killed by a team of Saudi assassins, who dismembered his body, on orders from the top of the royal court.
土耳其官員稱,哈蘇吉已被沙特殺手殺害,且按照最高皇室的要求碎尸。
The Saudis retort that Mr Khashoggi left the building of his own accord.
沙特人反駁說哈蘇吉是自愿離開大樓的。
If so, when?
如果是自愿,是什么時候離開的呢?
Are there witnesses or written records?
有證人或書面記錄嗎?
Why is there no security-camera footage?
為什么監控攝像機沒有記錄?
And why did 15 Saudis fly in on private jets just before he disappeared, and leave shortly after?
為什么15名沙特阿拉伯人在哈蘇吉消失之前乘私人飛機降落,而又很快離開呢?
The Saudis must provide answers, or the world will assume the worst.
沙特方面必須提供答案,否則全世界都會往最壞的方面想。
If it transpires that Mr Khashoggi has been killed, whether deliberately or in a botched kidnapping, it will strengthen the sense that Muhammad bin Salman, the Saudi crown prince and de facto ruler, is more of a rogue than a reformer.
如果哈蘇吉已經遇害,那么無論是蓄意為之還是一場拙劣的綁架,都會強化一種觀點,即沙特王儲即實際當政者穆罕默德·本·薩勒曼與其稱之為改革者,不如說是無賴。
He has locked up thousands of activists.
他已關押了數千名活動人士。
He detained a sitting prime minister of Lebanon, Saad Hariri, for two weeks in November.
去年11月,他拘留了黎巴嫩現任總理薩阿德·哈里里兩周。
His long arm has already reached abroad.
他的只手遮天已蔓延到國外了。
In March a women's-rights campaigner, Loujain al-Hathloul, was detained in Abu Dhabi, whisked to Saudi Arabia and, later, thrown in jail.
今年三月,婦女權利活動人士盧賈因·哈特羅爾被拘留在阿布達比酋長國,后被送回沙特阿拉伯并被投入監獄。
In September a Saudi satirist based in London claimed that he was beaten by goons who had been sent from Saudi Arabia.
今年9月,一名駐倫敦沙特籍諷刺作家稱遭到來自沙特阿拉伯的暴徒毆打。
Murdering a critic on foreign soil would be an escalation of a dismal trend.
在外國領土謀殺一名批評家將會是慘淡趨勢的升級。
Unlike past Saudi royals, who allowed some debate and often sought to mediate between competing interests, Prince Muhammad rules as if only he has the answers.
過去的沙特王室還允許進行辯論并經常尋求在利益沖突之間進行調解,而與此不同,默罕默德王子的統治似乎唯我獨尊。
His brutish handling of even mild critics is overshadowing more admirable policies, which include curbing the religious police, letting women drive and encouraging them to work.
他甚至粗暴對待溫和的批評家,這給一些好政策蒙上了陰影,包括遏制宗教警察、允許女性駕駛汽車、鼓勵女性工作。
As his regime starts to resemble an Arab nationalist dictatorship—
隨著他的政權像一個阿拉伯民族主義獨裁政權——
socially liberal but centralised, paranoid and built on fear—
社會自由但高度集權、偏執多疑且基于恐嚇——
his promise of a new, tolerant Saudi Arabia is receding.
他承諾的寬容的新沙特阿拉伯正在沉睡。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。