Obviously, their reasons for staying home are vastly different.
顯然,女性決定做全職媽媽的原因各不相同。
Mothers married to the lowest-earning men struggle to find jobs that pay enough to cover child care costs, which are increasingly unaffordable.
配偶收入處于底層水平的女性在盡力尋找足以補貼家庭支出費用的工作,而這些費用的日益上漲也讓人難以負擔。
Over the past decade, child care costs have risen twice as fast as the median income of families with children.
在過去10年里,育兒費用已經上漲至普通家庭平均收入的兩倍。
The cost for two children (an infant and a four-year-old) to go to a day care center is greater than the annual median rent payment in every state in the country.
在美國各州,送兩個孩子去日間幼兒園的花銷比全年房租的平均數還高。
Women married to men with greater resources leave for a variety of reasons, but one important factor is the number of hours that their husbands work.
配偶收入更高的已婚女性退出職場也有各種各樣的原因,其中很重要的一個因素是女性為遷就其丈夫的工作時間而做出犧牲。
When husbands work fifty or more hours per week, wives with children are 44 percent more likely to quit their jobs than wives with children whose husbands work less.
如果其丈夫每周工作50個小時以上,那些帶孩子的女性或較丈夫工作時間更少的女性,辭職的可能性要高出40%。
Many of these mothers are those with the highest levels of education.
這部分女性中很多人都具有高等教育背景。
A 2007 survey of Harvard Business School alumni found that while men's rates of full-time employment never fell below 91 percent,
2007年哈佛商學院關于畢業生的調查結果表明,男性的全職工作率高于91%,
only 81 percent of women who graduated in the early 2000s and 49 percent of women who graduated in the early 1990s were working full-time.
而畢業于2000年初和1990年初的女性中從事全職工作的比例分別為81%和49%。
Of Yale alumni who had reached their forties by 2000, only 56 percent of the women remained in the workforce, compared with 90 percent of the men.
2000年,那些近40歲的耶魯大學畢業生中,只有56%的女性還留在職場,而男性的比例則是90%。
This exodus of highly educated women is a major contributor to the leadership gap.
高學歷女性大批離開職場是造成領導層性別差距的一個主要因素。