Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. "How wonderful! How wonderful! "
于是鐵皮人快活地回到他的朋友們那里來,他的伙伴們都為了他的好運而祝愿他。“真棒!真棒!”
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
現在輪到獅子走到宮殿里去,它敲著那門。
"Come in," said Oz.
“請進來,”奧芝說。
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
獅子走了進去,聲明說:“我是為了我的膽量而來的。”
"Very well," answered the little man; "I will get it for you."
“好吧,”矮小的老頭兒回答說,“我應該替你辦到。”

He reach to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.
他走到一個碗櫥旁邊,伸手到最上面的一格里,取出了方形的綠瓶子,可以看到里面盛著的藥水,他把它倒在一只雕刻得十分精美的金綠色的碟子里。
Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."
送到膽小鬼嘴邊,它嗅了它一下,不樂意去喝它,魔術家說道:“你把它喝下去。”
"What is it?" asked the Lion.
獅子問道:“這是什么?”
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.
奧芝回答說:“唔,如果你把它喝下去,它就變成你的膽量。
You know, of course, that courage is always inside one;
你應該明白,那膽量是潛藏在身體里面的;
so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible."
所以在你把它喝進去以前,它不能變成你自身的膽量,因此,我奉勸你,還是喝了它。”
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
獅子不再猶豫了,立刻把碟子里的怪藥水喝得一干二凈。
"How do you feel now?" asked Oz.
“你有什么感覺?”奧芝問。
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
“我覺得渾身是膽了!”獅子答道,快快活活地跑回到它的朋友們那里去,告訴了他們它怎樣得到了膽量。
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
奧芝獨個兒留在那里,苦惱著,默想著,他在滿足稻草人、鐵皮人、獅子的愿望上,確鑿是獲得成功了。
"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?
他說:“我怎樣能夠不再做一個騙子,難道要全體百姓都知道我并是偉大的魔術師?
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy,
要滿足稻草人、鐵皮人和獅子的要求,這是輕而易舉的,
because they imagined I could do anything.
因為他們相信我能夠做任何事情。
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
但是對于送多蘿茜回到堪薩斯州去,他還是想不出一個絕好的辦法來,我自問我沒有把握做成功這一樁事。”