Dear Dad,
親愛的爸爸,
I'm putting this in a letter because phone calls have a way of disappearing in the whatever it is.
我把想說的話寫進(jìn)信里,是因?yàn)橥ㄟ^電話傾訴總感覺缺點(diǎn)什么。
I'm trying to put into words what I feel most deeply, not just about you, but about my work and the years of undefinable father and son between us.
我試著把內(nèi)心最深的感觸用語言組織出來,關(guān)于你,關(guān)于我的工作以及多年來咱們難以界定的父子關(guān)系。
I've never understood why I've saved the best that's in me for strangers like Stravinsky and not for my own father.
我一直想不透,為什么對斯特拉溫斯基這種陌生人體貼、細(xì)致,而對父親卻分毫不予。
There was a picture of you on the piano that I saw every day when I was growing up.
琴架上您的照片是我成長過程中每日必看的。
It was by the Bachrach studio and heavily retouched and we all used to call it "Smilin' Jack Avedon"—it was a family joke, because it was a photograph of a man we never saw, and of a man I never knew.
那是巴赫拉奇畫室拍攝的,經(jīng)過了大量的修飾,我們曾稱它是“微笑的杰克埃夫登”——這是個家族笑話,因?yàn)檫@是一張從未謀面的男性的照片,我們素不相識。
Years later, Bachrach did an advertisement with me—Richard Avedon, Photographer—as a subject.
時光荏苒,巴赫拉奇為我量身定制了一個廣告——理查德·阿維登擔(dān)任攝影師。
Their photograph of me was the same as the photograph of you.
他們?yōu)槲遗臄z的照片跟你的那張簡直如出一轍。
We were up on the same piano, where neither of us had ever lived.
琴架上我倆照片緊挨著,誰曾想,二人竟從未一起生活過。
I am trying to do something else. When you pose for a photograph, it's behind a smile that isn't yours.
我想換個別的姿勢。當(dāng)你擺姿勢拍照的時候,你臉上的微笑卻不真實(shí)。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!