Britain apparently failed today in its efforts to persuade its European allies
今天,英國(guó)嘗試說服其歐盟盟友跟它一起對(duì)敘利亞采取行動(dòng),
to take joint action against Syria for its alleged role in sponsoring international terrorism.
打擊敘利亞支持國(guó)際恐怖主義的行為。但英國(guó)的這次嘗試顯然沒能成功。
But the US government insisted it was continuing to assess the situation and considering further actions.
不過,美國(guó)政府堅(jiān)持表示自己依然會(huì)評(píng)估當(dāng)前形勢(shì),并考慮是否采取進(jìn)一步行動(dòng)。
NPR's Elizabeth Colton reports.
下面請(qǐng)聽國(guó)家公共電臺(tái)伊麗莎白·科爾頓發(fā)回的報(bào)道。
Here in Washington, State department spokesman Charles Redman emphasized that
現(xiàn)在這里是華盛頓,國(guó)務(wù)院發(fā)言人查爾斯·瑞德曼強(qiáng)調(diào)表示,
the American action of withdrawing its Ambassador from Damascus represented a strong signal
美國(guó)從大馬士革撤回大使的行為是強(qiáng)烈的信號(hào),
and was not at all a routine or normal procedure as the Syrian Foreign Minister described it yesterday.
而并非敘利亞外交部部長(zhǎng)昨天描述的那樣,美國(guó)此舉根本不是慣例行為,也不是在正常程序。
To define what we did, withdrawing one's ambassador is, in diplomatic terms,
要說怎樣定義我們的舉動(dòng)的話,從外交角度來講,
an extremely serious measure, a sign of great displeasure with a country's policies.
撤回大使的行為是極度嚴(yán)重的舉措,是對(duì)某國(guó)政策非常不滿意的表征。
But Redman skirted the issue of why the US had not taken stronger action
但去年4月,美軍對(duì)利比亞采取的行動(dòng)更為強(qiáng)勁。
against Syria now as the American military did against Libya last April.
而雷德曼卻回避了這個(gè)問題。

We've often said in the past that we're not on some sort of automatic pilot in the case of any of these questions.
以前,我們就總說,在這些問題上,我們并沒有自動(dòng)駕駛儀的角色。
And finally, that we're in the process of consulting with the British and our allies on what other steps may now be appropriate.
現(xiàn)在我們終于到了跟英國(guó)以及其他盟友協(xié)商下一步做什么合適的地步。
The State department has sent the head of its anti-terrorism office, Ambassador Paul Bremmer,
國(guó)務(wù)院已經(jīng)將反恐辦公室的負(fù)責(zé)人,即保羅·布雷默大使,
to London to coordinate any further Western action against Syria.
派往倫敦,以協(xié)調(diào)西方針對(duì)敘利亞的進(jìn)一步行動(dòng)。
I'm Elizabeth Colton in Washington.
以上是伊麗莎白·科爾頓從華盛頓發(fā)回的報(bào)道。
In Nicaragua today, former US Attorney General Griffin Bell proposed a prisoner swap to free Aferican Eugene Hasenfus.
今天,在尼加拉瓜,前美國(guó)司法部部長(zhǎng)格里芬·貝爾提出進(jìn)行俘虜交換,從而釋放尤金·哈森富斯。
Hasenfus is on trial in a people's tribunal for allegedly shipping supplies to contra rebel forces.
哈森富斯正在人民法庭受審,因?yàn)橛腥丝卦V他向叛軍勢(shì)力運(yùn)送供給品。
Bell suggested trading Hasenfus for nineteen Nicaraguans held in US jails.
貝爾表示要用19名關(guān)在美國(guó)監(jiān)獄中的尼加拉瓜囚犯來換取哈森富斯。
All but one of the Nicaraguans is imprisoned on drug charges.
19名尼加拉瓜囚犯中有18人都犯了與毒品有關(guān)的罪行。
Bell says he isn't sure the US or Nicaragua will accept the proposed deal.
貝爾表示自己不太確定美國(guó)和尼加拉瓜是否會(huì)接受他的提議。
A former air force enlisted man has been arrested for allegedly trying to sell information to the Soviets.
一位前空軍士兵已被逮捕,因?yàn)橛腥丝卦V他試圖想將情報(bào)出售給蘇聯(lián)人。
The Justice Department said today that Allen John Davies was arrested in San Francisco
今日,司法部表示,這位名為約翰·艾倫·戴維斯的人在舊金山被捕,
while trying to deliver the plans of an air force reconnaissance project to men he thought were Soviets.
當(dāng)時(shí)他正試圖將空軍的一項(xiàng)偵查項(xiàng)目披露給自己認(rèn)為是蘇聯(lián)人的人。
Davies faces up to life in jail if convicted.
戴維斯一旦定罪,可能要面臨終身監(jiān)禁。