In a speech in April, when he was still White House policy chief for Latin America,
在4月的一次演講中,時任白宮拉美事務最高長官的克魯茲
Mr. Cruz issued a message to the Venezuelan military, referring to Mr. Maduro as a “madman,”
向委內瑞拉軍方發出了一條消息,還在消息中稱馬杜羅是個“瘋子”,
Mr. Cruz said all Venezuelans should “urge the military to respect the oath they took to perform their functions. Honor your oath.”
他說,所有委內瑞拉人都應“敦促軍方尊重他們履行職責的誓言。信守你們的誓言?!?/div>
紐約時報:美政府曾和委內瑞拉叛變分子密謀推翻馬杜羅(2) 2018-09-11
紐約時報:美政府曾和委內瑞拉叛變分子密謀推翻馬杜羅(3) 2018-09-12
紐約時報:大批青少年吸食電子煙 引美藥管局高度重視(1) 2018-09-14
紐約時報:大批青少年吸食電子煙 引美藥管局高度重視(2) 2018-09-17
紐約時報:風暴露出最兇悍的面孔 南北卡險情升級(1) 2018-09-18
As the crisis in Venezuela worsened in recent years,
隨著近年來委內瑞拉的危機不斷惡化,
American officials debated the pros and cons of opening lines of dialogue with rebellious factions of the military.
美國官員就打開與反叛軍對話的渠道的利弊進行了辯論。
“There were differences of opinion,” said Ms. Aponte, the former top Latin America diplomat under Mr. Obama.
“大家對此各持己見,”曾擔任奧巴馬政府拉丁事務最高外交官的阿龐特女士說道。
“There were people who had a lot of faith in the idea that they could bring about stability, help distribute food, work on practical stuff.”
“有一部分人堅信他們能夠給委內瑞拉帶來穩定,幫助他們分派糧食,堅信他們能夠做出實際行動?!?/div>
?
But others — including Ms. Aponte — saw considerable risk in building bridges with leaders of a military that, in Washington’s assessment, has become a pillar of the cocaine trade and human rights abuses.
其他人 - 包括阿龐特女士 - 則認為,鑒于華盛頓的評估發現委內瑞拉的軍方領導人已然成為可卡因貿易和侵犯人權的罪魁禍首,建立與他們溝通的橋梁有著巨大的風險。
Roberta Jacobson, a former ambassador to Mexico who preceded Ms. Aponte as the top State Department official for Latin America policy,
羅伯塔·雅各布森,前墨西哥大使、阿龐特女士的上任國務院拉美事務最高長官,
said that while Washington has long regarded the Venezuelan military as “widely corrupt, deeply involved in narcotics trafficking and very unsavory,”
她說,雖然華盛頓長期以來一直認為委內瑞拉軍隊“普遍腐敗又深陷販毒活動,令人厭惡,”
she saw merit in establishing a back channel with some of them.
她還是覺得和他們中的一部分人建立秘密溝通渠道是有好處的。
“Given the broader breakdown in institutions in Venezuela, there was a feeling that — while they were not necessarily the answer —
“整個委內瑞拉的單位都已崩潰,感覺 - 雖然結果未必如此 -
any kind of democratic resolution would have had to have the military on board,” said Ms. Jacobson, who retired from the State Department this year.
無論采取的是哪種形式的民主決議,它們都得給軍隊讓出一席之地,”今年已經從國務院退休的雅各布森女士說到。
“The idea of hearing from actors in those places, no matter how unsavory they may be, is integral to diplomacy.”
“無論那些領域的實干者道德有多敗壞,聽取他們的意見也是外交不可或缺的一部分?!?/div>
But whatever the rationale, holding discussions with coup plotters could set off alarms in a region with a list of infamous interventions:
但與謀劃政變者展開對話,無論理由如何,還是可能引起該地區的警惕,畢竟美國曾經在該地區展開了多次臭名昭著的干涉行動:
1961年,中央情報局入侵豬灣,企圖推翻彼時的古巴領導人菲德爾·卡斯特羅,最終行動失?。?/div>
the American-supported coup in Chile in 1973, which led to the long military dictatorship of Augusto Pinochet;
1973年,美國煽動智利政變,導致奧古斯托·皮諾切特的軍隊對智利實行了長期的獨裁統治;
and the Reagan administration’s covert support of right-wing rebels known as “the contras” in Nicaragua in the 1980s.
八十年代,里根政府又暗中支持了名號“反政府游擊隊”的尼加拉瓜右翼反叛分子。
In Venezuela, a coup in 2002 briefly deposed Mr. Maduro’s predecessor, Hugo Chávez.
在委內瑞拉2002年的一次政變后,馬杜羅的前任烏戈·查韋斯暫時被罷免了總統職務。
The United States knew a plot was being hatched, but warned against it, according to a classified document that was later made public.
后來公布的一份機密文件顯示,美國當時知道有人在密謀政變,還警告過他們。
The coup took place anyway and the George W. Bush administration opened a channel to the new leader.
但政變最終還是發生了,而后布什政府開通了與新任總統的溝通渠道。
Officials then backed away from the new government after popular anger rose against the coup and countries in the region loudly denounced it.
由于政變激起了民憤以及周邊國家的大聲譴責,官員們隨后便退出了新政府。
Mr. Chávez was reinstated as president.
查韋斯則恢復了總統身份。
In the latest coup plot, the number of military figures connected to the plan dwindled from a high of about 300 to 400 last year to about half that after a crackdown this year by Mr. Maduro’s government.
今年,在馬杜羅政府的鎮壓下,參與最新政變陰謀的軍方人物從去年的300至400人之多減少了將近一半。
The former Venezuelan military officer worries that the 150 or so comrades who have been detained are probably being tortured.
上文提到的委內瑞拉前軍官擔心被拘留的150名上下的同志可能正在遭受酷刑。
He lamented that the United States did not supply the mutineers with radios, which he believes could have changed the country’s history.
美國沒有為叛軍提供無線電臺他十分惋惜,因為他認為此舉原本能夠改寫委內瑞拉的歷史。
“I’m disappointed,” he said. “But I’m the least affected. I’m not a prisoner.”
“我很失望,”他說。 “但這次失敗對我來說影響不大,畢竟,我沒有被囚禁起來?!?/div>
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
military | ['militəri] |
想一想再看 adj. 軍事的 |
聯想記憶 | |
intelligence | [in'telidʒəns] |
想一想再看 n. 理解力,智力 |
聯想記憶 | |
democratic | [.demə'krætik] |
想一想再看 adj. 民主的,大眾的,平等的 |
聯想記憶 | |
predecessor | ['pri:disesə] |
想一想再看 n. 前輩,前任,原有事物 |
聯想記憶 | |
covert | ['kʌvət] |
想一想再看 adj. 隱蔽的,偷偷摸摸的,隱密的 |
聯想記憶 | |
oath | [əuθ] |
想一想再看 n. 誓言,誓約,咒罵語 |
||
perform | [pə'fɔ:m] |
想一想再看 v. 執行,運轉,舉行,表演 |
聯想記憶 | |
assessment | [ə'sesmənt] |
想一想再看 n. 估價,評估 |
||
coup | [ku:] |
想一想再看 n. 政變,砰然的一擊,妙計,出乎意料的行動 |
聯想記憶 | |
diplomat | ['dipləmæt] |
想一想再看 adj. 外交官,外交家 n. 外交家 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: