Sansa closed the shutters and turned sharply away from the window. "You look very lovely today, my lady," Ser Arys said.
珊莎驟然闔上窗子,轉身背離窗邊。“小姐,您今天真漂亮。”亞歷斯爵士說。
Thank you, ser. Knowing that Joffrey would require her to attend the tourney in his honor, Sansa had taken special care with her face and clothes. She wore a gown of pale purple silk and a moonstone hair net that had been a gift from Joffrey. The gown had long sleeves to hide the bruises on her arms. Those were Joffrey's gifts as well. When they told him that Robb had been proclaimed King in the North, his rage had been a fearsome thing, and he had sent Ser Boros to beat her.
“謝謝你,爵士先生?!鄙荷绬谭鹄镆鱿任浯髸允举R意,便特別精心打扮過。她穿了一襲淡紫色禮服,戴著喬佛里送的月長石發(fā)網。禮服的袖子很長,掩飾了她手上的瘀傷,那也是喬佛里的‘禮物’——他一聽說羅柏自立為北境之王,氣得發(fā)狂,便派柏洛斯爵士來揍她。

Shall we go? Ser Arys offered his arm and she let him lead her from her chamber. If she must have one of the Kingsguard dogging her steps, Sansa preferred that it be him. Ser Boros was short-tempered, Ser Meryn cold, and Ser Mandon's strange dead eyes made her uneasy, while Ser Preston treated her like a lackwit child. Arys Oakheart was courteous, and would talk to her cordially. Once he even objected when Joffrey commanded him to hit her. He did hit her in the end, but not hard as Ser Meryn or Ser Boros might have, and at least he had argued. The others obeyed without question... except for the Hound, but Joff never asked the Hound to punish her. He used the other five for that.
“我們走吧?”亞歷斯爵士伸出手,她挽起來,隨他走出房間。假如珊莎非得從御林鐵衛(wèi)里選一個作跟班,她寧愿是他。柏洛斯爵士脾氣暴躁,馬林爵士冷酷無情,曼登爵士那雙怪異的死人眼總教她不舒服,普列斯頓爵士則一副當她弱智小鬼的神情。只有亞歷斯·奧克赫特爵士彬彬有禮,會真誠地和她說話。有次喬佛里命令他打她,他居然還表示抗議,后來他雖然還是打了,但出手比馬林爵士和柏洛斯爵士輕得多。他好歹為她求過情,其他人遇上這種情形,都是絕對服從……當然,獵狗例外??尚潭冀辛硗馕迦舜蛩?,從不叫獵狗動手。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201809/564808.shtml