"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz.
“我只消用一根線,把這個(gè)頭從天花板上吊下來(lái),”奧芝說(shuō)。
"I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."
“我站在屏風(fēng)后面,拉動(dòng)那根細(xì)線,使得一雙眼睛眨動(dòng)著,并且張開(kāi)著嘴巴。”
"But how about the voice?" she inquired.
“但是那些聲音是從哪里來(lái)的?”她問(wèn)他。
"Oh, I am a ventriloquist," said the little man.
“啊,我是一個(gè)腹語(yǔ)家,”矮小的老人說(shuō)。
"I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head.
“我可以用我的聲帶發(fā)出任何我需要的聲音,因此,你感覺(jué)到那聲音是從那頭里發(fā)出來(lái)的。
Here are the other things I used to deceive you."
還有這一件東西,這是我用來(lái)欺騙你的。”
He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady.
他指給稻草人看他穿戴的衣服和面具,穿上它們看起來(lái)他是個(gè)美麗的貴婦人。

And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.
那鐵皮人看見(jiàn)的恐布的怪獸,更讓人好笑,只是縫綴在一起的一堆毛皮,用板條子讓它們隨意張了開(kāi)來(lái)。
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.
至于那燃燒的火球,也不過(guò)是從天花板上掛下來(lái)的偽裝品。
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
它只是個(gè)棉花球,用油浸濕它,球就會(huì)猛烈地燃燒。
"Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."
“真的,”稻草人說(shuō),“你應(yīng)當(dāng)感到慚愧,原來(lái)你竟是一個(gè)騙子。”
"I am--I certainly am," answered the little man sorrowfully;
“我是——我真的很慚愧,”矮小的人羞愧地回答說(shuō),
"but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story."
“但我只能這么做。請(qǐng)坐,這里有許多椅子;請(qǐng)你們聽(tīng)一聽(tīng)我的故事吧。”
So they sat down and listened while he told the following tale.
他們坐了下來(lái)聽(tīng)他講述下面的一段話。
"I was born in Omaha--"
“我是出生在奧馬哈——”
"Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy.
“天哪,那是離堪薩斯州不遠(yuǎn)呀!”多蘿茜叫了出來(lái)。
"No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly.
“不遠(yuǎn),離這里卻很遠(yuǎn)的!”他說(shuō)著,向她抱歉地?fù)u搖頭。
"When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master.
“在我長(zhǎng)大后,我成了一個(gè)腹語(yǔ)家,在這方面,我被一個(gè)偉大的主人訓(xùn)練得很好。
I can imitate any kind of a bird or beast."
我可以模仿任何一種鳥(niǎo)類或者獸類的聲音。”
Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.
于是學(xué)一只小貓叫,使得托托豎起了耳朵,四下尋找。
"After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."
“過(guò)了一段時(shí)間,”奧芝繼續(xù)說(shuō)下去,“我厭倦了這種生活,我學(xué)會(huì)駕駛輕氣球了。”