She could feel a thin trickle of blood running down her left leg. Her thighs and cheeks were ablaze with pain. "Might be I got your attention now," Yoren said. "Next time you take that stick to one of your brothers, you'll get twice what you give, you hear me? Now cover yourself."
她感覺到細(xì)微的血絲流下左腳,她的大腿和臉頰都痛得要命。“你現(xiàn)在給我聽好,”尤倫說(shuō),“下次你再拿棍子對(duì)付你的兄弟,我就用加倍的力氣修理你。你聽到了沒有?現(xiàn)在把褲子穿好。”
They're not my brothers, Arya thought as she bent to yank up her breeches, but she knew better than to say so. Her hands fumbled with her belt and laces.
他們才不是我的兄弟,艾莉亞一邊拉起褲子一邊想,但她知道自己最好不要說(shuō)出來(lái)。她兩手笨拙地翻弄著皮帶和系繩。
Yoren was looking at her. "You hurt?"
尤倫看著她,“還痛?”

Calm as still water, she told herself, the way Syrio Forel had taught her. "Some."
止如水,她想起西利歐·佛瑞爾的話,便這么告訴自己。“有一點(diǎn)。”
He spat. "That pie boy's hurting worse. It wasn't him as killed your father, girl, nor that thieving Lommy neither. Hitting them won't bring him back."
他啐口唾沫,“熱派那小子痛得可厲害了。小妹妹啊,殺你父親的不是他,也不是小偷羅米,揍他們無(wú)法讓他活過來(lái)的。”
I know, Arya muttered sullenly.
“我知道。”艾莉亞悶悶地說(shuō)。
Here's something you don't know. It wasn't supposed to happen like it did. I was set to leave, wagons bought and loaded, and a man comes with a boy for me, and a purse of coin, and a message, never mind who it's from. Lord Eddard's to take the black, he says to me, wait, he'll be going with you. Why d'you think I was there? Only something went queer.
“可有件事你還不知道,結(jié)果本不應(yīng)該是那樣。那天,我把馬車都打點(diǎn)好了,正要出城,結(jié)果有人帶個(gè)小鬼來(lái)找我,給我一袋錢幣和一個(gè)口信。他要我別管小鬼是什么來(lái)歷,然后說(shuō)艾德大人準(zhǔn)備穿上黑衣,要我再等等,帶他一起走。不然你想我怎么會(huì)在那兒?不料卻出了岔子。”