'Then he magicked you onto a stretcher,' said Ron. 'And walked up to school with you floating on it.
“然后他施魔法把你放到擔架上,”羅恩說,“你在擔架上飄浮著,他步行跟著你到了學校。
Everyone thought you were...' His voice faded away, but Harry hardly noticed.
大家都以為你……”他聲音低了下去。但哈利幾乎沒有注意到。
He was thinking about what the Dementors had done to him... about the screaming voice.
他在想攝魂怪對他做了什么……想那尖叫的聲音。
He looked up and saw Ron and Hermione looking at him so anxiously that he quickly cast around for something matter-of-fact to say.
他抬頭一看,只見羅恩和赫敏在焦急地看著他,于是他很快地想出別的實在的話來了。
'Did someone get my Nimbus?'
“有人拿到我的光輪2000了嗎?”
Ron and Hermione looked quickly at each other. 'Er —'
羅恩和赫敏迅速地彼此對看了一眼。“哦——”
'What?' said Harry, looking from one to the other.
“怎么?”哈利說,對他們倆一個個地看過來。
'Well... when you fell off, it got blown away,' said Hermione hesitantly. 'And?'
“唔……你摔下來的時候,它也就被吹走了。”赫敏遲疑地說。“然后呢?”

'And it hit — it hit — oh, Harry — it hit the Whomping Willow.'
“然后它撞在——撞在——哦,哈利——它撞在那棵打人柳上了。”
Harry's insides lurched. The Whomping Willow was a very violent tree which stood alone in the middle of the grounds.
哈利心里一陣絞痛。那棵打人柳是棵很暴烈的樹,它長在禁林中央。
'And?' he said, dreading the answer.
“然后呢?”哈利問,心里害怕聽到回答。
'Well, you know the Whomping Willow,' said Ron. 'It — it doesn't like being hit.'
“唔,你知道那棵打人柳的,”羅恩說,“它——它不喜歡人家撞到它。”
'Professor Flitwick brought it back just before you came round,' said Hermione in a very small voice.
“你醒過來以前弗立維教授剛把它拿回來。”赫敏聲音很低地說。
Slowly, she reached down for a bag at her feet,
她慢慢地伸手去拿她腳邊的書包,
turned it upside-down and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed,
把書包底朝上一倒。十幾片木頭和掃帚尾巴的碎片落在了床上,
the only remains of Harry's faithful, finally beaten broomstick.
這就是哈利最后被打敗的忠實的飛天掃帚的殘骸。