For some first responders, the recurring calls to the same addresses, the same victims, have created a calloused distance.
對一些急救人員而言,經常呼叫相同的地址,打電話給相同的受害者,會讓他們對受害者變得冷漠。
For others, it has had the opposite effect.
而對于其他人而言,效果卻恰好相反。
"We’ve become like hospice nurses," says Rader’s colleague Kishbaugh, the firefighter diagnosed with PTSD.
“感覺我們成了臨終關懷護士,”雷德的同事基士堡說,他也是一名消防員,而且被診斷出患有創傷后應激障礙。
"We’ve hardened ourselves against severed limbs and burnt bodies, but it’s eating me up seeing the kids."
“我們已經把自己變得麻木,看到尸體被肢解或燒焦的場面已經不會有反應了,但看到孩子被折磨成那樣還是會很揪心。”
The pain is deepest for the families of users, whose lives are swept up in a cycle of fear and hope, shame and despair.
不過,最痛苦的還是要數吸毒人群的家人。因為他們的生活已經被反復的恐懼和希望,羞恥和絕望吞噬得所剩無幾。
They try to cope, but often never escape.
他們試過面對,但往往還是在劫難逃。
"I felt embarrassed, like ‘What did I do?’" says Justine Gingras-Gagnon,
“我覺得很尷尬,'我到底做了什么?'”賈絲廷·金格拉斯·加尼翁說到,
whose 24-year-old daughter Michaela struggled with addiction before she died in September.
9月,她24歲的女兒米凱拉去世了,在那之前,米凱拉一直在毒癮中掙扎。
"Even though she was drug addicted, she was just so alive.
“即使她吸毒上癮,她還是那么活潑。
She was funny, she was smart.
她有趣,也很聰明。
She was a 5-ft.1-in., 103-lb.dynamite."
身高1米55,體重93斤,身材非常好。
The actor Philip Seymour Hoffman, who fatally overdosed after years of battling addiction, left behind a family.
演員菲利普·西摩·霍夫曼,在與毒癮斗爭多年之后服用過量慘遭不幸,留下了他的家人。
"When Phil died four years ago, I was so overwhelmed, vulnerable and cracked open that anger became my protective shield, the only thing between me and collapse,"
“四年前菲爾走的時候,我悲痛欲絕,脆弱極了,我的心被撕開了一道口子,憤怒成了我的外衣,成了讓我沒有崩潰的唯一原因,”
wrote Hoffman’s wife Mimi O’Donnell, in an essay for this project.
霍夫曼的妻子米米··奧唐納在為本項目創作的文章中寫道。

"I wondered if I had talked to more people, asked for more help—screamed louder—if it would have saved his life."
“我就想,如果能挽救他的生命,我會不會去求更多人,會不會想更多辦法,會不會再拼命一點。”
Billy Merrifield, a captain with the Rio Arriba County sheriff’s office in New Mexico, knows that feeling well.
比利·梅里菲爾德,新墨西哥州里奧阿里巴縣治安官辦公室的隊長,對此深有體會。
He has spent his career saving lives—but was unable to save his own daughter.
整個職業生涯中他一直在救人 - 最終卻沒能挽救自己女兒的性命。
"I’ve experienced a ton," he says, "but you can’t prepare for it when it comes to your own child."
“我曾無數次出生入死,”他說,“但當它發生在你自己孩子身上的時候,一切準備都變成了徒勞。”
IN THE ABSENCE OF A MAJOR NATIONAL INITIATIVE,
在沒有大型國家項目的情況下,
PEOPLE ACROSS THE COUNTRY HAVE gone to extraordinary lengths to help where they can.
整個國家的人們都在不遺余力地獻出自己的一份力。
They bring food, medical supplies and clean needles to kids living on the streets of San Francisco, in the shadow of the tech world’s billionaire dream factories.
為流落在舊金山街頭,生活在科技界億萬富翁夢工廠陰影之下的孩子們帶去食品,醫療用品和干凈的針頭。
They work to steer people into treatment programs and out of the overburdened and ill-equipped prison system.
努力引導人們接受治療方案,走出人滿為患,且條件落后的監獄。
They adopt their own grandchildren, or foster kids whose own families can no longer care for them.
收養自己的兒孫,收養原生家庭無力照顧的其他孩子。
They open their own homes to pregnant users,
為有孕在身的吸毒人群敞開家門,
offering them a reason to believe that their life—and their child’s—can be different.
給他們相信自己,以及自己的孩子,可以過不一樣的生活的理由。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。