The Pledge continues, "...and to the Republic for which it stands..."
宣誓繼續(xù)說,“……忠實于她所代表的合眾國……”
A republic is a country or nation with an elected president and representatives,
合眾國就是有當選的總統(tǒng)和代表的國家,
so we are promising to be loyal not only to the flag, but also to the country that the flag represents — in this case, the United States.
因此我們不但承諾忠實于國旗,而且還忠實于這面國旗代表的國家——也就是美國。
Then the Pledge says, "...one Nation under God..."
誓詞接著說,“……蒼天之下的一個國家……”
This means that our country is one united nation (made of one piece, without many separate parts) and that God is watching over (or taking care of) the country.
這意味著我們是一個統(tǒng)一的國家(由一塊領土構成,而沒有許多分離的部分)并且上帝在守護著(或看護著)這個國家。
Then the Pledge says that our nation is "indivisible (or cannot be divided into smaller pieces), with liberty and justice for all."
接著誓詞提到我們國家是“不可分割的(或不能分割成更小的部分),在這里,人人享有自由和正義?!?/div>
Liberty is freedom and justice is fairness in the law.
“Liberty”就是自由,而“justice”也就是法律上的公平。
Most Americans learn to recite the Pledge of Allegiance when they are very young, reciting the Pledge every morning before classes begin in school.
大多數美國人在很小的時候就要學習背誦這段宣誓效忠詞,在學校,每天早上開始上課之前都要背誦這段誓詞。
As adults, we don't say the Pledge of Allegiance very often, but it is used for special occasions, like when people from other countries become U.S. citizens.
成年之后,我們不會那么頻繁地說宣誓效忠詞了,不過它會在一些特殊的場合用到,比如其他國家的人成為美國公民時候。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!