"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."
“你這個壞蛋!”多蘿茜叫喊著?!澳銢]有權利拿走我的鞋子?!?/div>
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too."
“我幫你保存它,就跟你保存它是一樣的,”女巫說了,向她大笑著,“以后,你的那一只也會被我拿到。”
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
話使得多蘿茜憤怒了,她拿起放在旁邊的一桶水,對著女巫潑了過去,把她從頭到腳淋了透。

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
女巫立刻發出驚懼的叫喊聲,多蘿茜吃驚地看見,女巫的身體開始萎縮著,倒下去了。
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."
“看,天哪,你怎么能這樣!”女巫尖聲地叫著?!霸谝环昼娎?,我就完全溶化了!”
"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
“真的,我很抱歉,”多蘿茜一邊說時,眼看那個女巫,在她面前像紅糖一樣在陽光下被溶化了。
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
“你難道不知道,水是可以結果我的生命嗎?”女巫在哀哀哭泣的絕望聲中說。
"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"
“當然不知道,”多蘿茜說;“我怎么可能知道?”
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
“唔,幾分鐘后我就徹底溶掉了,你可以占有這座城堡了。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out--here I go!"
我在過去的日子里,作了很多的壞事,但是我永遠不會想到像你這樣的小女孩子,結果了我的性命,結束了我的惡行為??粗胰チ?!”