The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
在白天,多蘿茜不得不努力做工,那女巫常常手里拿著一柄舊雨傘,說要打她,恐嚇她。
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.
可是,事實上,她不敢打多蘿茜,因為在她的額角上有東方女巫的吻。
The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
不過小女孩并沒有意識到這一點,常常為了自己和托托,心中充滿著恐懼。
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
有一次,那女巫用她的傘柄敲了托托一下,這只憤怒的小狗沖上去咬住她的腿。
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
女巫雖然被咬,并不流血,因為她是那么可惡,她的血在多年以前已經干枯了。

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
多蘿茜的生活,變得十分悲慘,她越來越清楚的意識到,她要再回到堪薩斯州,再見到愛姆嬸嬸,更加困難了。
Sometimes she would cry bitterly for hours, "Oh aunt, I miss you so much." with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
有時候,她憂愁地哭上幾個鐘頭,“嬸嬸我好想念你啊。”托托蹲在她的腳旁,慘然地嗚嗚地叫著,似乎表明它和主人一樣憂愁。
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him;
托托并不真的關心它是在堪薩斯州還是在奧芝,重要的是和多蘿茜住在一起;
but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
但是,它發覺了小女孩子不快樂,它也是一副很凄慘的樣子。