Chapter 6 Seek and Speak Your Truth
第6章 真實(shí)地表達(dá)自己的想法與情緒
My friend Betsy Cohen was pregnant with her second child when her toddler, Sam, became curious about where the baby was in her body.
我的朋友貝齊·科恩懷第二個(gè)孩子的時(shí)候,正在蹣跚學(xué)步的大兒子薩姆開(kāi)始對(duì)她肚子里的寶寶感到好奇。
"Mommy," he asked, "are the baby's arms in your arms?"
“媽媽,”他問(wèn),“寶寶的手在你的手里嗎?”
"No, the baby is in my tummy," she replied.
“不是,寶寶在媽媽肚子里。”
"Are the baby's legs in your legs?"
“寶寶的腳在你的腳里嗎?”
"No, the whole baby is in my tummy."
“不是,整個(gè)寶寶都在媽媽肚子里。”
"Really, the whole baby is in your tummy? Are you sure?"
“真的嗎?整個(gè)寶寶都在你肚子里?你肯定?”
"Yes, the whole baby is in my tummy."
“是的,整個(gè)寶寶都在我的肚子里。”
"Then, Mommy, what's growing in your butt?"
“那……媽媽,你的屁股怎么變大了?”
This kind of honesty is common from children and virtually unheard of from adults.
這樣直白的語(yǔ)言通常只有小孩子才能說(shuō)出來(lái)。
As kids grow up, we teach them to be polite, watch what they say, not hurt others' feelings.
隨著孩子逐漸長(zhǎng)大,我們教會(huì)他們有禮貌,注意言行,多考慮別人的感受。
This is not a bad thing.
這不是壞事。
As a former pregnant "whale," I'm glad that most people keep some observations to themselves.
曾因懷孕變成“巨鯨”的我很高興看到大多數(shù)人都能保留自己的判斷,
But as we learn to speak appropriately, we lose something in authenticity.
但在我們學(xué)習(xí)如何得體地說(shuō)話的同時(shí),似乎也遺失了內(nèi)心的真誠(chéng)。
Authentic communication is not always easy, but it is the basis for successful relationships at home and real effectiveness at work.
做到真誠(chéng)地交流并不容易,但它是家庭和睦、工作高效的基礎(chǔ)。
Yet people constantly back away from honesty to protect themselves and others.
然而,人們有時(shí)為了保護(hù)自己或別人,通常不會(huì)坦率直言。
This reticence causes and perpetuates all kinds of problems:
這種過(guò)于謹(jǐn)慎、患得患失的態(tài)度會(huì)不斷引發(fā)各種各樣的弊端,
uncomfortable issues that never get addressed, resentment that builds, unfit managers who get promoted rather than fired, and on and on.
比如問(wèn)題得不到解決,日積月累的埋怨,不公平的晉升等。