This week in the United States, the Senate voted to reject the 200,000,000 dollars in additional aid to the Philippines.
本周,美國參議院投票否決再對菲律賓援助2億美元的提案。
That money was approved by the House after President Corazon Aquino delivered an emotional address to a joint session of Congress during her visit a few weeks ago.
這筆援助金是經過眾議院批準的,因為在此之前總統柯拉蓉·艾奎諾在幾周前出訪美國期間,在國會的一次集體會議上做了聲情并茂的演講。
In that speech, Aquino thanked those law-makers who, she said, had balanced US strategic interests and human concerns and turned US policy against Ferdinand Marcos.
在這次演講中,艾奎諾感謝議員們在美國利益與人道主義關切之間做了平衡,制定政策反對了費迪南德·馬科斯。
However, the conflict between strategic US defense interests and the everyday human needs of Filipinos remains at the heart of US-Philippine relations.
雖然如此,美國戰略國防利益與菲律賓人道主義需求之間的沖突依然是美國與菲律賓關系的核心問題。
It was a major issue in the senate debate over increased economic aid
在有關加大經濟援助的參議院討論中,這個問題成為了主要討論點,
when concerns were raised about the Philippines' commitment to retaining two major US military bases.
因為有人提出擔心菲律賓不會保留美國的兩個主要軍事基地。
Nowhere is this conflict more tangible but in Philippine base towns themselves.
這個沖突在美國軍事基地所在的城鎮表現的最為明顯了。
NPR's Allen Burlow has a report:
請聽國家公共電臺的艾倫·巴羅為您發回的報道。
The frightening roar and fearful symmetry of an F-4 Phantom Fighter plane racing down the runway of Subic Bay Naval Station, are quickly lost in wonder
令人恐懼的F-4幽靈戰斗機并排齊飛,在高速滑下蘇比克灣海軍基地的跑道后,很快就消失不見,讓人好奇。
as the 23-ton Phantom arches gracefully into the blue morning sky and disappears among the clouds of the South China Sea.
與此同時,23噸的幽靈戰斗機優雅地飛向清晨的藍天,消失在中國南海上空的白云之間。
The exact nature of today's mission is unknown.
今天任務的具體性質尚不可知。
Perhaps it is a routine exercise, or training hours for a young pilot on one of the more than 200 daily flights from Subic Bay.
或許這是一次例行演習,也可能是軍事訓練,是從蘇比克灣起飛的200多次日常飛行中的一次。
It is impossible to say what thoughts occupy this pilots' mind,
這些飛行員在想什么,我們無從得知,
whether they pertain to the endless briefings on the strategic importance of Subic Bay, to the threat of communism, to the issues of nuclear war,
他們可能在想這次如何匯報蘇比克灣的戰略重要性、共產主義的威脅、核戰問題,
or to the theoretical battles of superpower strategists who have him racing through the heavens away from the city of Olongapo.
也可能在想超級大國軍事家們之間的理論戰,正是這樣的理論戰讓他要從奧隆阿波市穿越千山萬水飛到這里。
Olongapo, located about 50 miles northwest of Manila, is the city just outside the Subic Bay Naval Station.
奧隆阿波在馬尼拉西北部大約50英里的地方,就在蘇比克灣海軍基地外面。
Olongapo is where the Filipinos live and where the Americans come to play.
這里是菲律賓人生活的地方,但美國人也會過來玩玩。
In a way, Olongapo is a microcosm of the tensions in US-Philippine relations.
從某種程度上說,奧隆阿波是美菲關系劍拔弩張的一個縮影。
Before the Subic Bay installation was built, Olongapo was little more than a fishing village.
在蘇比克灣海軍基地完工之前,奧隆阿波基本上就是個漁村。
Today, the local economy benefits from tens of millions of dollars spent there annually.
如今,蘇比克灣海軍基地每年上千萬美元的收入也提振了當地的經濟。
At the same time, the extraordinary and pervasive influence of Subic Bay on the economy and culture of Olongapo
與此同時,該基地對奧隆阿波乃至菲律賓文化和經濟產生了巨大、
and the Philippiness as a whole has led many Filipinos to question whether the base should be allowed to stay.
深入的影響,這讓很多菲律賓人開始思考該基地是否應該繼續存在的問題。
On any given day there are 10,000 Americans at Subic Bay.
每天都有1萬名美國人在該基地活動。
They deal with the big issues like nuclear war and communism.
他們處理的都是些大問題,比如核戰和共產主義。
But Philippine President Corazon Aquino must deal with more mundane matters,
但菲律賓總統柯拉蓉·艾奎諾要處理更現實的問題,
like the economic crisis her country faces in places like Olongapo and places like Pergasa.
比如菲律賓一些地方(如奧隆阿波和珀加薩)面臨的經濟危機。
Pergasa is the barrel where the city of Olongapo dumps its garbage.
珀加薩就像個垃圾桶,奧隆阿波會把垃圾運到這里。
It is also home for the city's most destitute.
這里也是這座城市窮人最多的地方。

While Pergasa is separated from the Subic Bay Naval Station by only a few yards,
雖然珀加薩離蘇比克灣海軍基地只有幾碼遠,
a moat of raw sewage, and a fence of barbed wire, the concerns of its residents could not be more distant.
但污水溝、鐵絲網和居民的擔憂讓這兩個地方猶如萬里之隔。
Verhilio Fransi has lived here almost 10 years.
弗蘭西住在這里已經近10年了。
He, his wife, and 8 children, occupy a one-room scrapwood shark.
弗蘭西一家10口擠在一個房間里。
they live off the dump, collecting bottles and plastic cartons.
他們就住在垃圾場邊上,會收集瓶子和塑料盒。
In one day, we get almost forty-five, fifty pesos, in one day.
一天,我們能賺大概45-50比索。
And who does the work, you or all your children? All of us.
誰來干這個活兒呢?你們倆還是孩子?我們一起干。
All of you together. You make forty-five pesos. In one day.
所有人一起能賺45比索是吧,只需要一天。
And do you also find food here or not? We got...we found food, but it's canned foods.
你們會在這里找吃的嗎?我們會找一些罐裝的食物。
Can you eat that food? Sometimes, but when it tastes no good, we throw it.
撿到之后會吃嗎?有時候會,但如果餿了,我們就會扔掉。
Franis says some days his children go hungry.
弗蘭西說,有時候孩子們也沒飯吃。
The earnings he mentioned for his family of ten come to about 2 dollars a day. In the local dialect, Pergasa means hope.
弗蘭西說的每天的營生大概是2美元。在當地方言中,珀加薩代表著希望。
Last year, Verhilio Fransi found a solid gold bracelet in the dump. He sold it for about 10 dollars.
去年,弗蘭西在垃圾堆里發現了金手鏈。他以10美元的價格賣掉了。
In Pergasa, you breathe the unmistakable acrid smoke of smouldering garbage coughed up by fires that never go out.
在珀加薩可以聞到強烈刺鼻的煙氣,這些煙氣是由燃燒的垃圾發出的。
In Pergasa, there are thick clouds of flies, millions of flies humming their monotonous song of decay
珀加薩還有數不盡的蒼蠅,這些蒼蠅發著千篇一律的哼鳴聲,
as they swarm about the mountains of garbage rising ten, fifteen, thirty feet into the air.
朝著有如摩天大樓一般的垃圾堆蜂擁而去。
Catolino Trancy, his wife and nine children live off the dump.
特朗西一家10口也住在垃圾堆附近。
Near the entrance to their mud-floor shack, there is a pan with eight pigs and an oil drum filled above its rim with blood-stained bones.
他們住在一個小棚子里,地上都是泥巴。門口附近的平底鍋里有8頭豬,油桶里沾著血的骨頭聳成了一座小山。
I asked Mr Trancy why he collected these. There is a ...that skulls and bones.
我問他為什么要收集這些。有個地方回收骨頭。
And how much money do you get for skulls and bones? About seventy-five centavos a kilo.
你能賣多少錢呢?大概一公斤75分吧。
There is a dumpster in front of Trancy's house that says "Donated to Olongapo city by the US navy".
特朗西家門前有一個垃圾大鐵桶,上面寫著“美國海軍捐贈給奧隆阿波”。
Another sign bears one of the slogans of a former mayor. It reads, It's forbidden to be lazy in this city.
還有一個標識上寫著前市長的一個口號,這個城市不接受懶惰。
Some two hundred families live here in Pergasa. Chickens and dogs and rats can be seen running about.
大概有200戶人家住在珀加薩。這里到處可見雞、狗和老鼠。
A little girl walks through the flattened cans and the bottle caps, dragging a plastic bag on a string or a sort of kite.
有個小姑娘會收集扁了的易拉罐和瓶蓋,用繩子或者風箏線一類的東西牽引著塑料袋。
She falls into the broken glass and ashes and doesn't cry.
她即便摔倒在碎玻璃片和灰燼上也不會哭。
In the Pergasa, the houses are of wood, tin and cardboard boxes that say things like "This side up" or " Fragile".
珀加薩的房子都是木頭、 錫、硬紙板做的,所以房子上會寫著“此面朝上”或者“易碎勿碰”等字樣。
There's a house with a faded green "Merry Christmas" sign, another that says "God bless you".
有一個房子上有已經看不太清的綠色字跡“圣誕節快樂”,還有一個房子寫著“上帝保佑你”。
There is irony here for journalists, but there is no electricity or basic services.
這里有記者見慣了的反語,卻沒有電力和基本服務。
The US navy is in Olongapo because it is one of the best naturally protected harbors in the world.
美國海軍選擇奧隆阿波是因為這里是世界上最受自然保護的港口。
It is there because the Pentagon thinks Subic Bay is essential to protecting US security interests in Asia, the Pacific and the Indian Ocean.
選擇這里是因為美國國防部認為蘇比克灣對于保護美國在亞洲、太平洋和印度洋的安全利益十分重要。
But whether the US will be allowed to remain in Olongapo will eventually be decided by Filipinos.
但美國是否能留在奧隆阿波最終還要取決于菲律賓人民。
In a national referendum promised by President Aquino, they will be asking what kind of friend the US had been,
在艾奎諾承諾的全民公投中,他們將會審視美國與菲律賓的盟友關系,
if the bases serve Philippines' security interests as well as very real human needs of their country,
審視該基地是否滿足了菲律賓的安全利益及人的需求,
if the income from the bases offsets the damage done to the structure of Philippine society and to Philippine sovereignty.
審視通過基地獲得的利潤是否能夠抵消給菲律賓社會結構和主權帶來的傷害。
As this debate heats up, the United States faces a difficult task in convincing people
隨著討論的白熱化,美國面臨著一項艱巨的任務,那就是說服菲律賓人民,
that its concerns extend beyond global issues of security down to the very real everyday problems faced by ordinary Filipinos.
讓他們相信他們關心的問題已經不只是全球性的安全問題,升級到了菲律賓民眾日常問題的層面上。
I'm Allen Burlow reporting.
感謝收聽艾倫·巴羅的播報。