The Pentagon today called on the highly publicized withdrawal of Soviet troops from Afghanistan a sham.
今天,美國國防部呼吁蘇聯軍隊撤出阿富汗,蘇聯撤軍一事已經人盡皆知。
Moscow announced earlier this month that it would complete the withdrawal of 6,000 men from Afghanistan by the end of October.
本月初,莫斯科方面宣布其將在10月底之前從阿富汗撤出6000人。
NPR's Allen Burlow has the story.
下面請聽國家公共電臺艾倫·巴洛發回的報道。
The head of the Defense Intelligence Agency, Lieutenant General Leonard Perutz said the Pentagon has developed clear and convincing evidence that the Soviet troop withdrawals are a deception.
國防情報局局長、中將倫納德·佩魯茨表示,美國國防部已經有確鑿證據表明,蘇聯所謂的撤軍只是一場騙局。
Perutz said the Soviets deliberately inserted additional tank and rifle regiments into Afghanistan for no reason other than to withdraw them.
佩魯茨表示,蘇聯故意安插了額外的坦克和步槍團進入阿富汗,美其名曰撤軍。
What the Soviets have done is to remove some unneeded units and to substitute others,
而其實蘇聯所做的只是將不需要的兵團撤出來,用其他的加以代替。
so that the numbers of military useful troops in Afghanistan is basically unchanged.
這樣一來,蘇聯在阿富汗的有效軍隊數量基本沒變。
Perutz said half of the Soviet units withdrawn were for air defense.
佩魯茨表示,半數蘇聯軍隊都肩負了防空的任務。
Since the Afghani Mujahidin rebels have no air force, Perutz said, the Soviet withdrawals have no military significance.
佩魯茨表示,鑒于阿富汗的穆斯林叛軍沒有空軍力量,所以蘇聯的撤軍也不會產生什么軍事影響。
Perutz said the withdrawals were designed to enhance General Secretary Gorbachev's image at home and abroad.
佩魯茨表示,撤軍之舉是為了提升總書記戈爾巴喬夫在海內外的形象。
He said about 116,000 Soviet troops remain in Afghanistan. I'm Allen Burlow in Washington.
他還表示,近11.6萬支蘇聯軍隊依然留在阿富汗。這里是艾倫·巴洛從華盛頓發回的報道。
South African's black miners have observed a one-day strike
南非的黑人礦工進行了一天的罷工,
to mourn the death of one hundred and seventy-seven of their co-workers killed in a fire at the Kinross gold mine last month.
為177名工友的逝去哀悼。這177人死于上個月的金羅斯金礦的一場火災中。
Workers in other industries also participated in the symbolic action.
其他領域的工人也參加到這一標志性的罷工行動中來。
Nigel Rench reports from Johannesburg.
下面請聽奈杰爾從約翰尼斯堡發回的報道。
More than a quarter of a million black miners were on strike to protest their colleagues' deaths,
25萬多名黑人礦工為工友的逝去而罷工抗議。
about half the country's total of 600,000 gold and coal miners, costing the mining industry an estimated 4,000,000 dollars.
這個人口數量占60萬金礦工人和煤礦工人總數的近一半,導致采礦業損失400萬美元。
The stay-away was total at the Kinross gold mine where last month's disaster occurred.
上個月的災害發生時,外出工作的工人都在金羅斯金礦。
Black miners stayed inside their barrack-like hostels. Reporters were barred from the mine.
黑人礦工都待在他們像營房一樣的宿舍里。記者禁止進入礦內。

In central Johnnesburg, a protest meeting was held by the Black National Union of Mineworkers which called the strike action.
在約翰尼斯堡中部,號召進行罷工的全國黑人礦工聯盟舉行了一場抗議會。
A union spokesman said miners had gathered not to mourn, but to commit themselves to liberation from aparted and economic exploitation.
該聯盟某位發言人表示,礦工們聚集在一起不是為了哀悼,而是要追尋解放,拒絕單打獨斗和經濟剝削。
White church leader, Bayers Nordea, told the crowd,
白人教會領袖拜爾斯·諾迪向人群說道,
The accident at Kinross need never have occurred, and the one hundred and seventy-seven men need not have died.
金羅斯的事故本不必發生,那177位工友本來可以好好活著。
For National Public Radio, this is Nigel Rench in Johannesburg.
這里是奈杰爾從約翰尼斯堡發回的國家公共電臺報道。
The King of Saudi Arabia has removed Sheik Ahmed Zaki Yamani as Saudi Arabia's Oil Minister.
沙特國王免除了謝赫艾哈邁德·扎基·亞馬尼作為石油部長的職位。
Yamani had held the job for twenty-four years.
此前,亞馬尼已擔任該職位24年。
Although it's been rumored for a few years that Yamain was out of favor with the King, his firing shocked the oil market.
雖然過去幾年間一直有傳言說亞馬尼已不受國王待見,但他遭到撤職一事還是轟動了石油市場。
Yamani's replacement, Hicham Niza, is Saudi Arabia's Planning Minister. NPR's Barbara Mantell has details.
接替他的希沙姆·尼扎是沙特的計劃部部長。下面請聽芭芭拉·曼特爾發回的詳細報道。
Oil traders here in New York on the mercantile exchange said they had no idea that Yamani was about to the fired,
紐約商業交易所的石油交易方表示,他們不知道亞馬尼要被撤職的消息,
but they took it as a sign that world oil prices would start to rise.
但他們認為這件事是一個信號,表明世界油價將開始上揚。
Yamani had been leading OPEC in a price war over the past ten months.
過去10個月以來,亞馬尼一直領導著石油輸出國家組織的一場價格戰。
Saudi Arabia, the largest producer in the cartel, had raised its production and created an oil glut.
作為卡特爾的最大石油制造國,沙特已經提高了其石油產量,并產生了石油過剩的局面。
That lowered the price of oil by 50%.
油價因此下跌50%。
Analysts say Saudi Arabia's King Fahd's supposedly had enough of the price war and of Yamani.
有分析師認為,沙特國王法赫德可能已經受夠了價格戰,也受夠了亞馬尼。
King Fahd has said that he would like to see the price of oil rise to about 18 dollars a barrel.
法赫德國王曾表示自己希望看到油價上升到18美元/桶。
And at noon today, New York time, when Saudi Arabia's new Oil Minister called for an emergency OPEC meeting,
而就在紐約時間的今天中午,這邊,沙特新石油部長呼吁進行緊急石油輸出國組織會議;
traders at the mercantile exchange frantically bid up oil prices.
另一邊,商業交易所的交易方還在瘋狂地哄抬油價。
They were betting that King Fahd and his new Minister were going to try to set a new policy of higher prices in motion.
他們賭法赫德國王及其新部長會試圖制定高油價的新政策。
I'm Barbara Mantell in New York.
這里是芭芭拉·曼特爾從紐約發回的報道。