Okay, what were the telltale signs? Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
好,破綻是哪些呢?首先,我們聽到一個正式的否定形式。
Studies show that people who are overdetermined in their denial will resort to formal rather than informal language.
研究表明人們在過度強調否認時,喜歡使用較為正式的語言。
We also heard distancing language: "that woman."
我們還聽到“那個女人”這種遙指性的措辭。
We know that liars will unconsciously distance themselves from their subject, using language as their tool.
我們知道騙子們會不經意地疏遠話中的主語,借用語言來達此目的。
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth..." or Richard Nixon's favorite,
如果克林頓說的是:“哎,實話告訴你吧……”或者用到尼克松總統的口頭禪:
"In all candor..." he would have been a dead giveaway for any liespotter that knows that qualifying language, as it's called, qualifying language like that, further discredits the subject.
“實話跟你說……”他立馬就會在識謊者面前露出馬腳,因為識謊者知道這種被稱為修飾語的話更能暴露謊言。
Now if he had repeated the question in its entirety, or if he had peppered his account with a little too much detail -- and we're all really glad he didn't do that -- he would have further discredited himself.
如果他完整地將問題重復一遍或者他暴露過多細節,幸好他沒這么做,那他的話就更不可信了。

Freud had it right. Freud said, look, there's much more to it than speech: "No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
弗洛伊德說對了。弗洛伊德說:瞧,話中確實有話,“沒有人能保守住秘密。他的嘴閉上了,他的指尖卻在說謊。”
And we all do it no matter how powerful you are. We all chatter with our fingertips.
我們都是這樣。不管你有多厲害,我們的指尖都會把我們出賣。
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama who's chattering with his fingertips.
我下面給你們看多米尼克·斯特勞斯-卡恩與奧巴馬,奧巴馬的指尖就出賣了他自己。