As they walked on, the green glow became brighter and brighter,
他們繼續往前走,綠色的光愈來愈亮了,
and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
似乎他們終于接近了他們充滿希望的翡翠城。
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City.
下午,他們跑到圍繞著城墻的大城前。
It was high and thick and of a bright green color.
那城墻又高又厚,涂著鮮亮的綠色。
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate,
在他們的面前,是那條黃磚路的盡頭,一扇大大的城門,
all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
在陽光下,到處都是閃閃發光的翡翠,哪怕稻草人是一雙畫出來的眼睛,也被那耀眼的光茫所眩迷了。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
在城門旁邊,裝著一個鈴,多蘿茜撳著按鈕,聽到里面響起一陣銀鈴的丁玲玲聲。
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room,
于是那大門晃動著,緩緩地打開來了,他們毫不猶豫地走了進去,發現他們自己正走在一間高拱形的房子里,
the walls of which glistened with countless emeralds.
周圍的墻壁上鑲嵌著無數的翡翠,耀出光來。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
一個和芒奇金人一般大的矮男人,站在他們的前面。
He was clothed all in green, from his head to his feet,
他渾身上下都是綠色的服飾,
and even his skin was of a greenish tint.
即使他的皮膚也似乎是一種淺綠色的。
At his side was a large green box.
在他的身邊,放著一只大綠箱。
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
當他看見了多蘿茜和她的朋友們時,這人就問道:“你們為什么來到翡翠城中?”
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
多蘿茜說:“我們不遠千里到這里,請求偉大的奧芝接見。”
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
這人聽了這個回答嚇了一跳,他突然坐下去仔細地想。