Little Gidding
小吉丁
Midwinter spring is its own season
仲冬的春天是它自己的季節
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
懸在時間中,在極圈和回歸線之間。
When the short day is brightest, with frost and fire,
當短暫的白晝因為寒霜和火成為最明亮的時刻,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
匆促的太陽點燃了地上和溝里的冰,
In windless cold that is the heart's heat,
在無風的冷冽中那是心的熱,
Reflecting in a watery mirror
在一面似水的鏡子里
A glare that is blindness in the early afternoon.
映照出一道刺目的強光,在就是晌午時分之所以令人眩目而一無所見。
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
灼熱的光比柴枝的火更烈比火盆更旺,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
激起麻木的精神:沒有風,只有圣靈降臨節的火
In the dark time of the year. Between melting and freezing
在這一年的黑暗時節。在融化和結冰之間

The soul's sap quivers. There is no earth smell
靈魂的活力在顫抖。沒有大地的氣息
Or smell of living thing. This is the spring time
或者有生命之物的氣息。這是春天季節
But not in time's covenant. Now the hedgerow
但不是在約定的時間之內。現在樹籬
Is blanched for an hour with transitory blossom of snow, a bloom more sudden than that of summer, neither budding nor fading,
因為雪花短暫開放而一時滿身素白,一次比夏花綻放更突然的花開,既未含葩待放也不會凋零謝落,
Not in the scheme of generation.
不在世代繁衍的計劃之內。
Where is the summer, the unimaginable
夏天在哪里?那不可想象的
Zero summer?
零度的夏天?
If you came this way,
如果你到這里來,
Taking the route you would be likely to take
選擇你可能選擇的路線
From the place you would be likely to come from,
從你可能出那里來的地方來,
If you came this way in may time, you would find the hedges white again, in May, with voluptuary sweetness.
如果你在山楂花開的時候到這里來,你會發現五月里,樹籬又變白了,飄散這迷人的甜香。