Men are allowed to be focused on their own achievements, while loyalty is expected from women.
人們允許男人關注自身,卻期待女人的忠誠。
Also, just being nice is not a winning strategy.
而且,女性所表現出的友善態度并不是一個好策略,
Nice sends a message that the woman is willing to sacrifice pay to be liked by others.
這樣做傳達出來的信息是:這個女人為了討別人的喜歡,所以愿意在報酬上做出犧牲。
This is why a woman needs to combine niceness with insistence,
這就是為什么一個女性需要將親切力與堅持主見結合起來。
a style that Mary Sue Coleman, president of the University of Michigan, calls "relentlessly pleasant."
用密歇根大學校長瑪麗·科爾曼的話來說就是“溫柔的堅持”。
This method requires smiling frequently, expressing appreciation and concern, invoking common interests, emphasizing larger goals,
這種方式要求女性時常微笑,表達感激和關注,更多提及共同利益,強調更大的目標,
and approaching the negotiation as solving a problem as opposed to taking a critical stance.
在談判時著眼于問題的解決而不是持一種批評的立場。
Most negotiations involve drawn-out, successive moves, so women need to stay focused and smile.
大多數談判都會經歷漫長、持續的階段,在保持高度專注的同時,請別忘了保持微笑。
No wonder women don't negotiate as much as men.
我們不能責怪女人不善談判,
It's like trying to cross a minefield backward in high heels.
這就好像穿著高跟鞋穿越雷區一樣。
So what should we do? Should we play by the rules that others created?
那么我們應該做什么?我們是不是應該按照別人制定的規則來行動?
Should we figure out a way to put on a friendly expression while not being too nice, displaying the right levels of loyalty and using "we" language?
我們是不是應該設法讓自己既表現得溫和謙遜又不至于太沒立場,體現出恰到好處的歸屬感,適當地用“我們”這樣的人稱代詞?
I understand the paradox of advising women to change the world by adhering to biased rules and expectations.
我當然明白,建議女性既遵從具有偏見的規則,又期待她們改變世界,這無疑是個悖論。
I know it is not a perfect answer but a means to a desirable end.
我知道這并不是完美的答案,但它是達到目的的一種方式。