The Dry Salvages
干燥的薩爾維吉斯
I do not know much about gods; but I think that the river
我不太了解神明;但我以為這條河
Is a strong brown god — sullen, untamed and intractable,
準是個威武的棕色大神——陰沉,粗野而又倔強,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
忍耐只能到一定側過年度,起初人們把他認作一條邊界;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
有用,但不值得信賴,像是個商業的運輸人;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
此后只成了橋梁建造則面臨的一個問題。

The problem once solved, the brown god is almost forgotten
問題一旦解決,這個棕色大神就幾乎
By the dwellers in cities — ever, however, implacable,
被城市的居民淡忘——盡管他依然難以平息,
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
保持著他的四季和憤怒,作為破壞者,作為喚起
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
人們但愿忘懷的過去的提示者。得不到機器
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
崇拜者的尊敬和撫慰,只是等待著,守望著,等待著。
His rhythm was present in the nursery bedroom,
他的律動出現在托兒所的臥室里,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
出現在四月庭院中繁茂的埃朗薩斯樹叢里,
In the smell of grapes on the autumn table,
出現的秋天餐桌上葡萄的芳香里,
And the evening circle in the winter gaslight.
和在冬天夜晚煤氣燈的光圈里。