Home is where one starts from. As we grow older
家是我們出發的地方。隨著我們年歲漸老
The world becomes stranger, the pattern more complicated of dead and living. Not the intense moment
世界變為陌路人,死與生的模式更為復雜。
Isolated, with no before and after,
那已與我們隔絕——沒有以前也沒有以后的,
But a lifetime burning in every moment
不是那感情強烈的瞬間,而是每瞬間都在燃燒的一生,
And not the lifetime of one man only
不僅是一個人的一生,而且也是
But of old stones that cannot be deciphered.
那些如今無法辨認的古老石碑的一生。
There is a time for the evening under starlight,
有在星光下的黃昏時刻,
A time for the evening under lamplight
有在燈光下的黃昏時刻
(The evening with the photograph album).
(在燈下翻閱相片薄的黃昏)。

Love is most nearly itself
為此時此地無關緊要之際,
When here and now cease to matter.
愛最近乎它自己。
Old men ought to be explorers
老年人應該是探索者,
Here and there does not matter
此地或彼地無關大局,
We must be still and still moving
我們必須靜靜地繼續前進,
Into another intensity
越過黑暗的寒冷和空闃無人的廢墟,
For a further union, a deeper communion
越過波濤的呼嘯,大封的怒號,
Through the dark cold and the empty desolation,
海鳥和海豚的浩淼大海,進入另一個感情的強度,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
為了獲得更進一步的一致,更深入的交流。
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
在我的結束中是我的開始。