Previous American presidents supported despots for reasons of cold-war realpolitik. ( “He's a bastard, but he's our bastard,” as Harry Truman is reputed to have said of an anti-communist tyrant in Nicaragua. )
以前,美國總統曾出于冷戰現實政治的原因支持過暴君。(就如杜魯門據說在談到尼加拉瓜的反共獨裁者時曾經說過“他是混蛋惡棍,但是,是我們的混蛋惡棍”這樣的話。)
Mr Trump's attitude seems more like: “He's a bastard. Great!”
特朗普的態度似乎更像是“他是混蛋惡棍。太好了!”。
This repels America's liberal allies, in Europe, East Asia and beyond.
這讓美國在歐洲和東亞等地的自由盟友感到反感。
It emboldens autocrats to behave worse, as in Saudi Arabia this week, where the crown prince's dramatic political purges met with Mr Trump's blessing.
它放縱暴君為所欲為,就像其王儲的戲劇性政治清洗遇到了特朗普的褒獎的沙特那樣。

It makes it easier for China to declare American-style democracy passe, and more tempting for other countries to copy China's autocratic model.
它讓中國更容易宣稱美國式的民主已經過時;而對其他國家來說,復制中國模式更有誘惑力。
The idea that things will return to normal after a single Trump term is too sanguine.
事態將在特朗普這僅有的一個任期后恢復正常的觀點過于樂觀了。
The world is moving on.
世界正在前行。
Asians are building new trade ties, often centred on China.
亞洲各國正在構建新的貿易關系,它們經常是以中國為中心。
Europeans are working out how to defend themselves if they cannot rely on Uncle Sam.
歐洲正在考慮如何在無法依賴山姆大叔的情況下防護自身。
And American politics are turning inward: both Republicans and Democrats are more protectionist now than they were before Mr Trump's electoral triumph.
同時,美國政治正在向內轉:如今,共和黨和民主黨都比他們在特朗普的選舉勝利之前更具保護主義色彩。
For all its flaws, America has long been the greatest force for good in the world, upholding the liberal order and offering an example of how democracy works.
盡管有種種缺陷,但是,長期以來,美國一直是世界向好的最偉大的力量,堅守了自由秩序,樹立了民主如何運轉的榜樣。
All that is imperilled by a president who believes that strong nations look out only for themselves.
這一切已經因為一位崇信強大國家只顧自己的總統而疾疾可危。
By putting “America First”, he makes it weaker, and the world worse off.
通過“把美國放在第一位”,他使其日漸勢微,令世界江河日下。