A chapbook arrived in the mail a while back from the Northeastern Ohio University's College of Medicine.
從東北俄亥俄大學醫(yī)學院回來后不久,我收到了一本小冊子。
The chapbook, a small pamphlet of collected poetry, contains works by students, part of the school's "Human Values in Medicine" Program.
這本小冊子是一本學生創(chuàng)作的詩歌集,是學校“醫(yī)學人文價值”計劃的一部分。
NPR's Susan Stanberg leafed through the poems.
NPR的蘇珊·斯坦布格翻了翻這些詩。
The selected works by finalists in the" William Carlos Williams Poetry Competition," names for America's great poet-physician,
入圍作品由“威廉卡洛斯威廉姆斯詩歌大賽”的決賽選手創(chuàng)作,該大賽以美國偉大詩人命名,
the New Jersey country doctor who used to scroll drafts of poems on pages of his prescription pads.
這位新澤西鄉(xiāng)村醫(yī)生經常在他的處方頁上創(chuàng)作詩稿。
William Carlos Williams wrote short, sometimes, and to the quick.
威廉·卡洛斯寫得很短,有時觸及要害。
This is just to say I have eaten the plums that were in the ice box, and which you were probably saving for breakfast.
這只是說我吃了放在冰盒里的李子,而這可能是你存放的早餐。
Forgive me; they were delicious, so sweet and so cold.
原諒我,它們很好吃,又甜又涼。
"Let me read it again."
“讓我再讀一遍。”
And he did. William Carlos WIlliams, who died in 1963, has been an inspiration to patients and physicians.
他做到了。威廉·卡洛斯·威廉姆斯于1963去世,(他的事跡)對病人和醫(yī)生都是一種鼓舞。
So, it's fitting that the Northeastern Ohio university's College of Medicine should name its poetry competiton for him.
因此,東北俄亥俄大學醫(yī)學院用他的名字命名詩歌比賽恰如其分。
Now, at the beginning of its fifty year, the competition is open to all medical students in this country,
現(xiàn)在,在第五十個年頭之初,該比賽面對全國所有醫(yī)學院學生開放報名。
but just one percent of them, a few hundred or so, entered the competition.
但只有百分之一人,幾百人左右,(最終)參加了比賽。
"I'm sure a lot more are closet poets and aren't willing yet to submit. We hope they do."
“我相信還有更多是秘密詩人,他們不愿意參加。但我們希望他們會報名。”
Martin Cohn, director of the Human Values in medicine's program at the College of Medicine,
醫(yī)學院醫(yī)學人文價值的項目主任,馬丁·科恩,
says that students' poetry centers around several themes.
說學生的詩歌圍繞著幾個主題。
"I guess it falls into categories that all poets write about, including lovers and friends and sorrowful kinds of situations,
“我猜它是所有詩人的創(chuàng)作范疇,包括愛人和朋友以及悲傷的種種情況,
but then there is also the experience that they're most intimate with, which is medical school itself,
但(這些主題中)也包含有他們至親的經歷,那就是醫(yī)學院本身,
which is also a theme, and also relationships with patients."
這也是一個主題,還有醫(yī)患關系。”
Poetry by ten medical students is presented in the chapbook, accompanied by biographical notes on each of the poets.
醫(yī)學院10名學生的詩歌收錄在集,附著每位詩人的傳記。
Kurt Beal, at the University of Texas Health Science Center at Houston, describes himself this way.
來自休斯敦德克薩斯大學健康科學中心的庫爾特·比爾這樣自我介紹。
"I write to remember, to find, to uncover, to unfold.
“我寫作是為了去銘記,去發(fā)現(xiàn),去揭示,去展開。
I have learned that poetry is music. And I write because I cannot sing."
我已經了解到詩歌就是音樂。我寫作是因為我不會唱歌。”
Martin Cohn has some samples of poems from the chapbook.
馬丁·科恩已經從詩集中找了一些樣篇。
P.C. Bowman of the Medical College of Virginia School of Medicine wrote "Cartographer about his Wife."
維吉尼亞醫(yī)學院的P.C.鮑曼寫了一篇名為《Cartographer about his Wife》的詩歌。
When I watch you watching yourselves in the mirror, undress not with caution but with care,
當我看你照見鏡中的自己,寬衣時沒有小心翼翼,有的只是呵護與關愛,
peeling the swim suit from shoulders and breats, exposing the belly flat from its vortex to the ribs,
剝下泳衣,從肩膀及胸部,露出平坦的腹部,從肚臍到肋骨,
ordered as architecture.
動作有序,宛如一座建筑。
The hip swell that breaks my geometer's heart.
臀部隆起,蕩漾了我?guī)缀螌W者般的內心。
It is a map of some impossible country, whose turns widen to vistas and stations so sudden that I cannot breathe or comprehend.
這是一張地圖,來自不可思議的國度,它的疆域將遠景與車站囊括,因此我突然不能呼吸,也無法理解。
How I have wandered there and kept my life.
我之前如何游蕩其間,又如何生活的。
"Wonderful poem." "Ya."
“好詩”。“是的。”
"But he doesn't have to be a doctor to have written it."
“但即便不是醫(yī)生,也可以寫出來。”

"No. That's true." "Give us one that could only be written by a doctor."
“是的,的確。”“給我們看一篇只有醫(yī)生才能寫出來的吧。”
"OK. There is a poem, another one on anatomy, that was written by Diane Roston, who, as the other poets, has a very interesting background.
“好吧。這里有一首詩,又一次剖析,這是戴安·羅斯登寫的,和其他詩人一樣,他的背景非常有趣。
She danced for a number of years in a regional company and also had taken courses in journalism.
她在一家地區(qū)性的公司里跳了好幾年舞,還上過新聞學課程。
And she writes of an experience with a cadaver, and the life of this cadaver.
她寫了一段與尸體相處的經歷,還寫到了這具尸體的生活。
And she ends the poem with the following verse.
她用下面的詩句作為這首詩的結尾。
Now student to anatomy.
現(xiàn)在學生去解剖。
Cleave and mark this slab of thirty-one-year-old caucasian female flesh, limbs, thorax, cranium, muscle by rigid muscle.
劈開并標記這個三十一歲白人女性的身體,四肢、胸部、顱骨和肌肉。
Disassemble this motorcycle victim's every part, as if so gray a matter never wore a flashing ruby dress.
將這位摩托車(事故)受害者的全部解剖,就像一種從未身著華服的灰暗物件。
"I notice there's so much of that in this poetry by the medical students, the reminders to themselves of humanity here.
“我注意到這首詩中有很多內容是在提醒醫(yī)學界的學生們注重人性。
It's not just arteries; it's not just anatomy. There are humans."
這不僅僅是動脈,不僅僅是解剖學,還有人類。”
"That's right. And we feel we're just trying to do our part to encourage them to remember.
“是的。我們覺得我們只是在盡自己的一份力量,來鼓勵他們銘記。
Many students shuck off the arts and humanities when they enter medical school,
許多學生,當他們步入醫(yī)學院,就脫去了人文藝術的外衣,
and even if we can keep them involved, even if it's a thread of involvement,
即使我們能讓他們參與進來,即使這是參與的一個途徑,
or vicarious involvement by reading, not necessarily writing ---that's what we are trying to do."
或者是通過閱讀而不是寫作的方式參與進來,這正是我們所要做的。”
At the Northeastern Ohio University's College of Medicine,
在俄亥俄大學東北醫(yī)學院,
Martin Cohn says there's no evidence that the making of poetry produces better medicine,
馬丁·科恩說,沒有證據(jù)表明,詩歌可以催生更好的醫(yī)療,
but he has to believe it helps the students understand themselves and their patients better.
但他必須相信,詩歌可以幫助學生更好地了解自己和病人。
And so the William Carlos Williams Poetry Competition continues.
因此,威廉·卡洛斯·威廉姆斯詩歌競賽繼續(xù)進行。
I'm Susan Stanberg. This is just to say I have eaten the plums that were in the ice box.
我是蘇珊·斯坦布格。這只是說我吃了放在冰盒里的李子。
And which you were probably saving for breakfast.
而這可能是你存放的早餐。
Forgive me; they were delicious, so sweet and so cold.
原諒我,它們很好吃,又甜又涼。