Harry's stomach lurched.
哈利的胃痙攣起來。
That dog on the cover of Death Omens in Flourish and Blotts — the dog in the shadows of Magnolia Crescent ...
書店里那本《死亡預兆》封面上的那條狗——在木蘭花新月街陰影里的那條狗。
Lavender Brown clapped her hands to her mouth, too. Everyone was looking at Harry;
拉文德布朗也把手捂到了嘴上。大家都看著哈利。
Everyone except Hermione, who had got up and moved around to the back of Professor Trelawney's chair.
只有赫敏除外,她站了起來,繞到特里勞妮教授的椅子背后。
'I don't think it looks like a Grim,' she said flatly.
“我看這不像是不祥。”她直截了當地說。
Professor Trelawney surveyed Hermione with mounting dislike.
特里勞妮教授打量著赫敏,越發不喜歡她了。
'You'll forgive me for saying so, my dear, but I perceive very little aura around you.
“我說你別不高興,親愛的,我發覺環繞你的光環很小。
Very little receptivity to the resonances of the future.'
對于未來共鳴的接受力很差。”
Seamus Finnigan was tilting his head from side to side.
西莫斐尼甘不斷搖頭。

'It looks like a Grim if you do this,' he said, with his eyes almost shut,
“如果你這么著,看起來就像不祥了,”他說,眼睛幾乎是閉上的,
'but it looks more like a donkey from here,' he said, leaning to the left.
“但是從這邊看,又像是頭驢子。”他說,邊向左靠去。
'When you've all finished deciding whether I'm going to die or not!' said Harry, taking even himself by surprise.
“你們什么時候才能全體決定我到底會不會死!”哈利說,自己不覺也吃了一驚。
Now nobody seemed to want to look at him.
現在似乎誰也不想看著他了。
'I think we will leave the lesson here for today,' said Professor Trelawney, in her mistiest voice.
“我想今天的課就上到這里吧,”特里勞妮教授說道,用的是她最模糊的嗓音,
'Yes ... please pack away your things ...'
“請收拾好你們的東西……”
Silently the class took their teacups back to Professor Trelawney, packed away their books and closed their bags.
整個班級默默地把茶杯還給了特里勞妮教授,合上書,收拾起書包。
Even Ron was avoiding Harry's eyes.
就連羅恩也不敢正視哈利。