Not everyone was convinced, however.
然而,不是所有人都信服這番話的。
Ron still looked worried, and Lavender whispered, 'But what about Neville's cup?'
羅恩似乎仍舊擔心,拉文德悄聲說道:“那納威的茶杯是怎么回事呢?”
When the Transfiguration class had finished, they joined the crowd thundering towards the Great Hall for lunch.
變形課下課以后,他們和大家一起鬧哄哄地走向禮堂去吃午飯。
'Ron, cheer up,' said Hermione, pushing a dish of stew towards him. 'You heard what Professor McGonagall said.'
“羅恩,高興起來,”赫敏說著把一碟調料向他推過去,“你聽到麥格教授是怎么說的了。”
Ron spooned stew onto his plate and picked up his fork but didn't start.
羅恩往自己的盤子里舀了一勺調料,拿起了叉子,但沒有開吃。
'Harry,' he said, in a low, serious voice, 'you haven't seen a great black dog anywhere, have you?'
“哈利,”他說,聲音低而嚴肅,“你沒有在任何地方看到過一條黑色的大狗,是不是?”
'Yeah, I have,' said Harry. 'I saw one the night I left the Dursleys.'
“不,我看到過,”哈利說,“我離開德思禮家的那天晚上。”
Ron let his fork fall with a clatter.
羅恩的叉子咔噠一聲掉在了桌上。
'Probably a stray,' said Hermione calmly.
“可能是條迷路的狗吧。”赫敏鎮靜地說。

Ron looked at Hermione as though she had gone mad.
羅恩看著赫敏,好像她已經發瘋了似的。
'Hermione, if Harry's seen a Grim, that's — that's bad,' he said.
“赫敏,如果哈利看見了不祥,那就——那就糟了。”他說,
'My — my Uncle Bilius saw one and — and he died twenty-four hours later!'
“我的——我的叔叔比利爾斯就見過一條,然后——然后,二十四小時之后他就死了!”
'Coincidence,' said Hermione airily, pouring herself some pumpkin juice.
“巧合罷了。”赫敏輕描淡寫地說,給自己倒了些南瓜汁。
'You don't know what you're talking about!' said Ron, starting to get angry.
“你不知道你在說些什么!”羅恩說,開始生氣了。
'Grims scare the living daylights out of most wizards!'
“不祥讓多數巫師嚇得魂不附體!”
'There you are, then,' said Hermione in a superior tone. 'They see the Grim and die of fright.
“那你算說對了,”赫敏帶有優越感地說道,“他們看到了不祥然后就嚇死了。
The Grim's not an omen, it's the cause of death!
不祥不是兇兆,而是死亡的原因!
And Harry's still with us because he's not stupid enough to see one and think, right, well, I'd better pop my clogs then!'
哈利仍舊和我們在一起,因為他沒有笨到看見它以后就想:好吧,我不如突然死去吧!”