'The skull ... danger in your path, my dear ...'
“頭蓋骨……前途有危險,親愛的……”
Everyone was staring, transfixed, at Professor Trelawney, who gave the cup a final turn, gasped, and then screamed.
大家都目瞪口呆地看著特里勞妮教授,她最后又將茶杯轉動了一次,喘氣,然后尖叫起來。
There was another tinkle of breaking china; Neville had smashed his second cup.
又響起一聲瓷器破碎的聲音:納威打碎了第二個杯子。
Professor Trelawney sank into a vacant armchair, her glittering hand at her heart and her eyes closed.
特里勞妮教授一下子就坐進了一張空扶手椅里,她那發亮的手撫著她的心臟,雙眼緊閉。
'My dear boy — my poor dear boy — no — it is kinder not to say — no — don't ask me ...'
“我親愛的孩子——我可憐的、親愛的孩子——不——不如不說出來的好——不——別問我……”
'What is it, Professor?' said Dean Thomas at once.
“怎么啦,教授?”迪安托馬斯立即說。
Everyone had got to their feet, and slowly, they crowded around Harry and Ron's table,
大家都站了起來,都慢慢地圍在哈利和羅恩那張桌子旁邊,
pressing close to Professor Trelawney's chair to get a good look at Harry's cup.
更靠近特里勞妮教授的扶手椅,以便把哈利的茶杯看得清楚些。

'My dear,' Professor Trelawney's huge eyes opened dramatically, 'you have the Grim.'
“我親愛的,”特里勞妮教授的大眼睛戲劇性地睜開了,“你有不祥。”
'The what?' said Harry. He could tell that he wasn't the only one who didn't understand;
“我有什么?”哈利說。他明白他不是惟一聽不懂這個詞兒的人:
Dean Thomas shrugged at him and Lavender Brown looked puzzled,
迪安托馬斯對他聳聳肩,拉文德布朗一臉迷惑,
but nearly everybody else clapped their hands to their mouths in horror.
但其他人幾乎都用手捂住嘴,因為他們感到恐怖。
'The Grim, my dear, the Grim!' cried Professor Trelawney, who looked shocked that Harry hadn't understood.
“‘不祥’,我親愛的,‘不祥’!”特里勞妮教授叫道,哈利竟然不懂,她感到震驚。
'The giant, spectral dog that haunts churchyards!
“在墓地游蕩的那條鬼怪似的大狗!
My dear boy, it is an omen — the worst omen — of death!'
我親愛的孩子,這是兇兆——最壞的兇兆——死亡的預兆!”