Professor Trelawney swept over to him holding a dustpan and brush and said,
特里勞妮教授拿著簸箕掃帚急忙走過去并且說:
'One of the blue ones, then, dear, if you wouldn't mind ... thank you ...'
“那么,如果你不介意的話,拿一個藍色的……謝謝你……”
When Harry and Ron had had their teacups filled, they went back to their table and tried to drink the scalding tea quickly.
哈利和羅恩的茶杯都注滿了茶水以后,他們回到自己的桌子旁邊,設(shè)法把滾燙的茶迅速喝完。
They swilled the dregs around as Professor Trelawney had instructed, then drained the cups and swapped them.
他們?nèi)缣乩飫谀萁淌诮虒?dǎo)的那樣晃蕩了茶葉渣,然后把茶杯弄干,再互相交換茶杯。
'Right,' said Ron, as they both opened their books at pages five and six. 'What can you see in mine?'
“好啦,”羅恩說,兩人同時把書翻到第五和第六頁,“你在我的茶杯里看到了什么?”
'A load of soggy brown stuff,' said Harry.
“許多泡開了的棕色東西。”哈利說。
The heavily perfumed smoke in the room was making him feel sleepy and stupid.
教室里濃重的帶香味的煙霧弄得他糊里糊涂地想睡覺。
'Broaden your minds, my dears, and allow your eyes to see past the mundane!'
“開闊思路,親愛的,讓你們的眼睛越過世俗的東西!”

Professor Trelawney cried through the gloom.
特里勞妮教授在黑暗處叫道。
Harry tried to pull himself together.
哈利極力想振作起來。
'Right, you've got a wonky sort of cross ...' he said, consulting Unfogging the Future.
“好,你現(xiàn)在有了一種搖搖晃晃的十字架……”他說,一面查閱《撥開迷霧看未來》,
'That means you're going to have "trials and suffering" — sorry about that — but there's a thing that could be the sun.
“這意味著你就要遇到考驗和苦難——對此我感到遺憾——但是這里有個東西,好像是太陽。
Hang on ... that means "great happiness" ... so you're going to suffer but be very happy ...'
等一等……這意味著大快樂……所以你要倒霉,但是又會很快樂……”
'You need your Inner Eye testing, if you ask me,' said Ron,
“要是你問我,我就要說你需要測試一下你的天目。”羅恩說,
and they both had to stifle their laughs as Professor Trelawney gazed in their direction.
兩人都不得不使勁忍住笑,因為特里勞妮教授正往他們這里看。
'My turn ...' Ron peered into Harry's teacup, his forehead wrinkled with effort.
“輪到我了……”羅恩向哈利的茶杯里看,他的前額因為努力而皺了起來。