Once, back in high school, we both had Saturday night dates who canceled on us in the late afternoon.
在高中時,我們都在某個周末下午被約會對象通知取消晚上的約會。
I spent the rest of the weekend moping around the house, wondering what was wrong with me.
那一個周末我都悶悶不樂地在家里打轉兒,想知道自己到底哪里出了錯。
David laughed off the rejection, announcing, "That girl missed out on a great thing," and went off to play basketball with his friends.
而戴維卻對遭到女友拒絕的事一笑了之,先是說“這女孩兒錯過好事啦”,隨后便跑出去和朋友打籃球。
Luckily, I had my younger sister, wise and empathetic way beyond her years, to console me.
還好有我的妹妹安慰我,那個時候她就已經顯露出超出同齡人的智慧和同情心。
A few years later, David joined me at college.
幾年后,戴維也進了哈佛大學。
When I was a senior and he was a sophomore, we took a class in European intellectual history together.
當時我已經上大四,他上大二,我們一起選修“歐洲思想史”這門課。
My roommate, Carrie, also took the class, which was a huge help since she was a comparative literature major.
我的室友卡麗也上這門課,因為她的專業是法國文學,這門課給了她很大的幫助。
Carrie went to all of the lectures and read all ten of the assigned books—in the original languages (and by then, I knew what those were).
她不但每堂課必去,而且讀完了課程指定的10本書,重要的是這些書都是原著(OK,這個時候的我已經知道“原著”意味著什么了)。
I went to almost all of the lectures and read all of the books—in English.
我也每堂課都去,也讀完了課程指定的10本書……不過,是英文版的。
David went to two lectures, read one book, and then marched himself up to our room to get tutored for the final exam.
戴維只上過兩次課,而且只讀了其中一本,然后在期末考試前他沖進我們的宿舍,要求我們幫他進行考前輔導。
We all sat together for the test, scribbling furiously for three hours in our little blue books.
考試時我們3個人坐在一塊,在試卷上奮筆疾書了3個小時。
When we walked out, we asked one another how it went.
走出考場時,我們詢問彼此考得如何。
I was upset. I had forgotten to connect the Freudian id to Schopenhauer's conception of the will.
我很不開心,因為忘記了將弗洛伊德的“本我”概念與斯賓諾莎的“意志”概念聯系起來。
Carrie, too, was concerned and confessed that she hadn't adequately explained Kant's distinction between the sublime and the beautiful.
卡麗也很發愁,后悔自己沒有充分地解釋康德對“崇高”和“優美”的區別。