Over the last few years and around the country, the number of fundamentalist religious groups is said to be growing.
據說過去幾年里,全國各地原教旨主義宗教團體越來越多。
Some are called "ultra-fundamentalist" groups. The estimates varied greatly. The number could be as high as two thousand.
有些被稱為“極端原教旨主義”團體。統計數據估計相差很大。團體數量可能多達二千。
These organizations have different purposes and beliefs, but usually have one thing in common ---strong leadership, quite often one person.
這些組織目標和信仰不盡相同,但通常有一個共同點——都有強權領導階層,而且都有多人參與。
Four years ago in October at a fundamentalist Christain commune in West Virginia, a young boy died after a paddling session that lasted for two hours.
四年前的十月份,在西弗吉尼亞的一個原教旨基督教公社,一個小男孩,經過長達兩小時的杖刑后身亡。
The child was spanked by his parents. He had hit another child and refused to say he was sorry.
父母打了孩子的屁股。因為這個小男孩打了別的孩子還不肯道歉。
We reported the story of that paddling --- the story of the Stonegate Community in November of 1982. Since that time, Stonegate leader has been tried and convicted,
我們報道1982年石門社區杖刑事件。從那時起,石門社區領袖遭到審判并被定罪,
one of the first times an leader of a religious group has been held responsible for the actions of a member.
這是宗教團體領袖第一次因為團體內某一成員的行為,被追究負責。
Also in that time the parents of the child have served jail terms, and now they have agreed to tell their story.
同期,孩子的父母進監服刑,現在他們同意將他們的故事講述出來。
The Stonegate Commune was near Charleston, West Virginia, in the northeast corner of the state. It's mostly farming country.
石門公離西弗吉尼亞州查爾斯頓很近,位于該州的東北角,以農業生產為主。
The Stonegate members lived outside of town in an old white Victorian house, overlooking the Shenandoah River, eight young families living and working together.
石門社區的居民住在鎮子外一個老舊的白色維多利亞式房子里,在那里可以俯瞰雪倫多亞河。在這里,八個年輕的家庭在一起生活工作。
They did some farming, some construction work and for a time ran an restaurant in Charleston.
他們做過農活,當過建筑工人,有一段時間還在查爾斯頓開了一家餐館。
It was their intention to become less of a commune and more of a community, with the families living in separate houses on the property.
他們希望這里少點公社的印記,多些社區的感覺,希望在這片土地上獨立居住,有自己的房子。
We went to Stonegate on a Sunday evening in November of 1982. We were reluctantly welcomed.
1982年11月一個周日的晚上,我們去了石門社區。但他們并不怎么太歡迎我們。
Less than a month before, two Stonegate members had been indicted for involuntary manslaughter.
不到一個月前,該公社有兩名成員被指控犯有過失殺人。
They were the parents of Joseph Green, who was two years old when he died.
他們就是約瑟夫·格林的父母,約瑟夫去世時只有2歲。
On this night many of the Stonegate people were defensive, almost angry.
這個夜晚,石門社區的人們防備著,幾乎達到憤怒的程度。
That was four years ago. The parents, Stewart and Leslie Green, were convicted of involuntary manslaughter and both spent a year in jail.
那是四年前的事了。他們的父母斯圖爾特和萊斯利·格林被判過失殺人罪,他們在監獄里蹲了一年。
First Stewart, then Leslie. Then in a separate legal action, the leader of the Stonegate commune, Dorothy McLellan was also indicted.
先是斯圖爾特,然后是萊斯利。然后(有關部門執行了)一項單獨法律行動,對石門公社領頭人多蘿茜·麥克萊倫進行起訴。
McLellan did not take part in the paddling but she was found guilty of involuntary manslaughter and conspiracy in the death of Joey Green.
麥克萊倫沒有參加杖刑實施,但她在過失殺人以及約瑟夫·格林死亡陰謀中,仍難逃罪責。
Stewart Green, the father, testified against Dorothy McLellan.
父親斯圖爾特·格林,對多蘿茜·麥克萊倫進行了指正。
Green now believes that his son died because of McLellan's teachings and influence.
格林現在相信他的兒子死了,都是因為受了麥克萊倫的教唆和影響。
He explained in court that the Stonegate members were taught that a paddling session should continue until the child apologizes.
他在法庭上解釋說,(麥克萊倫)教導石門成員,孩子不道歉,板子就不停。
Green also testified that a four-hour spanking of Dorothy McLellar's grandson, Danny, had occurred two weeks before Joey Green's death.
格林還證實,就在約瑟夫·格林去世前的兩周,多蘿茜·麥克萊倫的孫子丹尼也被打了四個小時的屁股。
He also said the Stonegate members, when Joey died, Joined in a pledge of secrecy: the circumstances would be covered up;
他還說,約瑟夫死后,石門成員秘密宣誓:他們會掩蓋一切;
the death would be called an accident. They were afraid all the Stonegate children would be taken away.
死亡事件將被說成是一場意外。他們害怕有人會把社區里所有的孩子帶走。
Joey's parents at first agreed to this. It was later that they spoke out against what they called then a conspiracy of silence.
約瑟夫的父母起初同意了。后來他們大聲疾呼反對他們所謂的“沉默陰謀”。
Bothey Stewart and Leslie Green grew up and married within the Stonegate community.
博泰·斯圖爾特和萊斯利·格林已長大成人,在石門社區里結了婚。
Leslie was only fifteen when she came to the Stonegate.
來到石門社區那年,萊斯利年僅15歲。
They lived with several other teenagers in the home of Dorothy and John McLellan.
他們與其他一些年輕人一起生活在多蘿西和約翰·麥克萊倫的家中。
The McLessans had been taking in young people who were having trouble, usually with drugs.
多年來,一旦有年輕人遇到了什么麻煩,麥克萊倫就哄騙他們,常常還使用毒品。
They wanted to use their marriage as an example of Christian family life.
他們想用自己的婚姻為基督教家庭樹立生活榜樣。
John McLellan worked for an accounting firm, travelling during the week, Dot McLellan staying at home, taking care of more and more teenagers.
約翰·麥克萊倫曾在一家會計師事務所工作,工作日不在家,多蘿西·麥克萊倫呆在家里,照顧這些青少年們。她家中的青少年人數越來越多。
The Greens are now living in their first real home together, an apartment in Baltimore.
格林一家現住在他們第一個真正的家里,一個巴爾的摩公寓。
Stewart left the Stonegate, and Leslie joined him as soon as she got out of jail.
出獄后的斯圖爾特離開了石門社區,萊斯利也和他一起走了。
The Greens have now agreed to talk about their lives at Stonegate and about the paddling of their son.
格林一家現已同意,談談他們在石門的生活以及打孩子的事情。