President Reagan's former National Security Advisor, Robert McFarlane, and four other Americans may have visited Tehran recently on a secret diplomatic mission.
近期,里根總統的前國家安全顧問羅伯特·麥克法蘭及另外四位美國人可能訪問了德黑蘭,執行秘密外交任務。
Today, on the seventh anniversary of the seizure of the US embassy in Thran, Iran Speaker of the Parliament said the visiting Americans were held for five days before being expelled from the country.
今天是伊朗占領美國駐德黑蘭大使館的七周年紀念日,伊朗議會議長說,來訪的美國人監控五天后均被驅逐出境。
NPR was unable to reach Mr. McFarlane today for comment and the White House says that it can neither confirm nor deny the story.
NPR今天無法聯系到麥克法蘭先生對此事進行評論。白宮方面說,它對這件事情,既不證實也不否認。
NPR's Elizabeth Colton reports.
NPR伊麗莎白·科爾頓報道。
Today in Tehran, Speaker of the Parliament, Hashami Rafsanjani took the occasion to tell a rally that President Reagan had recently sent personal envoys to Iran, calling for improvement of relations.
今天在德黑蘭,議會議長哈薩米·拉夫桑賈尼召集大家說,最近里根總統派出了自己的特使前往伊朗,希望改善關系。
In response to the American overtures, Rafsanjani announced that Iran will advise its friends in Lebanon,
為回應美方的示好舉動,拉夫桑賈尼宣布,伊朗將知會它在黎巴嫩的朋友們,
in other words the hostage takers, to free US and French hostages if Israel frees Lebanese prisoners,
也就是那些劫持人質者,讓他們釋放美國及法國人質,前提是以色列愿意釋放黎巴嫩囚犯,
and if the American and French governments end their hostility to the revolutionary government of Iran.
且美國及法國政府必須放棄對伊朗革命政府的敵意。
Rafsanjani then reportedly described for the tens of thousands outside his parliament, the visit of the five American emissaries.
然后據說,拉夫桑賈尼向國會外面數以萬計的民眾宣布了五名美國特使的訪問。
The Iranian said they flew in, posing as the flight crew of a plane bringing American military spare parts to Iran from Europe.
伊朗人說,他們乘飛機抵達,假扮成從歐洲運送美國軍用備件到伊朗的飛機機組人員。
The US envoys reportedly carried Irish passports, now said to be held by Iranian officials.
據報道,美國特使攜帶的是愛爾蘭護照,現在已被伊朗官員扣留。
And one of the men called himself McFarlane.
其中有一個人自稱是麥克法蘭。
And according to Rafsanjani, he looked exactly like President Reagan's former National Security Advisor.
據拉夫桑賈尼說,他很像里根總統的前國家安全顧問。
Rafsanjani claimed that Iranian security officials also have a tape of telephone conversations between the American President and his envoys.
拉夫桑賈尼稱,伊朗安全官員也有美國總統與其特使之間的電話通話錄音。
The Iranian cleric, Rafsanjani, said the five men were confined to a hotel for five days and later deported after Ayatollah Khomeini advised Iranian officials not to meet them or receive their message.
伊朗神職人員,拉夫桑賈尼說,這五名美國人在賓館里住了五天,限制自由,后來阿亞圖拉·霍梅尼建議伊朗官員不要與他們見面或接收他們的消息,于是五人遭到遣返。
Rafsanjani said the Americans had brought a Bible signed by President Reagan and a key-shaped cake which they said was the symbol of the hope of reopening US-Iran relations.
拉夫桑賈尼說,那些美國人帶來了一本圣經,上面有里根總統的親筆簽名,他們還帶了一塊鑰匙形狀的蛋糕。并說這是希望美國與伊朗修復關系的象征。

In Tehran today, at the ceremony marking the anniversary of the seizure of the American embassy, Parliamentary Speaker Rafsanjani described the visit by the American emissaries ad a sign of Washington's helplessness.
今天,在德黑蘭,人們舉行儀式,紀念占領美國大使館,議會議長拉夫桑賈尼說,此次美國特使訪伊,表現出了華盛頓方面的無奈。
The White House said it would neither confirm nor deny the reports, because according to the press office,
白宮方面稱,它既不會證實也不會否認這些報道,因為據新聞辦公室說,
there are certain matters pertaining to efforts to try to release to hostages, and comments might jeopardize them.
有一些事情涉及人質釋放,而評論此事可能會危及到人質。
Robert McFarlane, who was also a frequent political commentator for NPR's morning edition, has been unavailable for comment.
羅伯特·麥克法蘭也曾是NPR早間版的政治評論員,目前不便發表評論。
I am Elizabeth Colton in Washington.
我是伊麗莎白·科爾頓,從華盛頓發來報道。