This much is clear tonight: an American held in Lebanon for almost a year and a half is free.
今晚這一點很清楚:一名在黎巴嫩囚禁了將近一年半的美國人重獲自由。
David Jacobsen is recuperating in a hospital in Wiesbaden, West Germany.
戴維·杰克布森目前在西德威斯巴登的一家醫院療養。
Twenty--four hours earlier, Jacobsen was released in Beirut by Is lamic Jihad.
二十四小時前,伊斯蘭圣戰組織在布魯特將杰克布森釋放。
But this remains a mystery: what precisely led to his freedom?
但他重獲自由的原因仍是個謎。
Jacobsen will spend the next several days in the US air force facility in Wiesbaden for a medical examination.
接下來的幾天,杰克布森將在美國威斯巴登空軍基地接受體檢。
Diedre Barber reports.
戴德瑞·巴伯報道。
After preliminary medical checkups today, David Jacobsen's doctor said he was tired but physically in very good condition.
戴維·杰克布森的醫生說,今天初步體檢后,發現杰克布森很累,但身體狀況很好。
US air force hospital commander, Charles Moffitt, said in a medical briefing this afternoon that Jacobsen had lost little weight and seemed extremely fit.
美國空軍醫院的負責人,查爾斯·莫菲特在今天下午的醫療簡報中說,杰克布森體重基本保持穩定,看起來非常健康。
He joked that he would not like to take up Jacobsen's challenge to reporters earlier in the day to a six-mile jog around the airport.
他向記者開玩笑說,他不會接受早些時候杰克布森讓他圍繞機場慢跑六英里的挑戰。
Despite his obvious fatigue, Jacobsen spend the afternoon being examined by hospital doctors.
盡管杰克布森很疲勞,但整個下午仍然配合醫院醫生進行了身體檢查。
He was also seen by a member of the special stress-management team sent from Washington.
此外,它還與華盛頓特別壓力管理小組成員進行了會面。
Colonel Moffitt said that after an initial evaluation it seems as if Jacobsen coped extremely well with the stresses of his captivity.
莫菲特上校表示,初步評價認為杰克布森將囚禁壓力處理得極好。
He said there was also no evidence at this point that the fifty-five-year-old hospital director had been tortured or physically abused.
他說,目前尚無證據表明,這位五十五歲的醫院院長曾遭受酷刑或身體虐待。
Jacobsen seemed very alert, asking detailed questions about the facilities of the Wiesbaden medical complex, according to Moffitt.
據莫菲特上校說,當問及威斯巴登醫療綜合設施的細節問題時,杰克布森似乎表現得十分警覺。
So far, Jacobsen has refused to answer questions about his five hundred and twenty-four days as a hostage.
截至目前,關于他作人質的那五百二十四天,杰克布森拒絕回答任何問題。
Speaking briefly to reporters after his arrival in Wiesbaden this morning, he said his joy at being free was somewhat diminished by his concern for the other hostages left behind.
今天上午抵達威斯巴登后,他簡短地對記者說,他仍在擔心其他人質的安危,而這也或多或少沖淡了他重獲自由的喜悅。

He thanked the US government and President Ronald Reagan for helping to secure his release.
對于獲釋,他感謝美國政府和羅納德·里根總統對他的幫助。
Jacobsen also gave special thanks to Terry Waite, an envy of the Archbishop of Canterbury, for his help in the negotiation.
杰克布森還特別感謝泰瑞·威特,尊敬的坎特伯雷大主教,因其在談判中對他的幫助。
Waite, who acompanied Jacobsen from Beirut to Wiesbaden today, said he might be going to Beirut in several days.
今天,威特陪伴杰克布森從貝魯特來到威斯巴登,并稱自己將于幾日內返回布魯特。
There are still seven American hostages being held in Lebanon by different political groups.
目前仍有七名美國人質,遭到黎巴嫩不同政治團體的關押。
Jacobsen will be joined in Wiesbaden tomorrow by his family.
明天,杰克布森將在威斯巴登與其家人會合。
Hospital officials said they still do not know how many days Jacobsen will remain for tests and debriefing sessions before returning to the United States with his family.
醫院官方稱,對于杰克布森還將要在這里停留多久,他們并不知道,在回到美國與家人團聚前,他還需要完成身體檢查和述職。
For National Public, this is Diedre Barber, Wiesbaden.
這里是國家公共電臺戴德瑞·巴伯從威斯巴登發回報道。